лимерики 6

Жили-были старик и сова
Он все ухал - болит голова
Выпить тут же присели
Кружку горького эля
Стал веселым старик … и сова

There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.


Жил да был старикан один с гонгом
По нему барабанил он долго
Все старался - стучал
Тут сосед осерчал,
И побил старика вместе с гонгом

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
 

Жил да был старикашка из Трои
Пил напиток из бренди и сои
Лишь из ложечки пил
Пока месяц светил
Наслаждаясь пейзажами Трои

There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy


Жила леди одна из России
Всё кричала она, голосила
Так ужасен был крик,
Что к нему не привык
Ни один человек из России

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.


Жил-да-был человек на Камчатке
Пес его был и жирным, и гадким
Вперевалку ходил
И моделью служил
Для всех жирных собак на Камчатке

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.


Рецензии
Валерий, вот версия лимерика в переводе Евгения Клюева:

Вот вам юная мисс из России,
Визг ее был ужасен по силе,
Он разил, как кинжал,
Так никто не визжал,
Как визжала та мисс из России.

Евгений Туганов   23.11.2008 23:02     Заявить о нарушении
Да, более образно и более удачно, чем у меня. Несколько, на мой взгляд, снижает впечатление несоответствие по времени в первой строчке и всех остальных. Вот вам юная миссиз России - создается иллюзия времени настоящего, все остальное - в прошедшем.
Если б первая строчка звучала, например, так:
Помню я одну мисс из России
То временное несоответствие было бы ликвидировано.

Валерий Луккарев   24.11.2008 09:59   Заявить о нарушении
Или так:
Я знавал одну мисс из России

Валерий Луккарев   24.11.2008 11:16   Заявить о нарушении
А вот мой вариант из перевода "BOOK OF NONSENSE"
Жила-была русская леди,
Кричавшая так, что соседи,
Оглохнув от крика,
Сказали: "Смотри как
Кричит эта русская леди!"

Евгений Нейштадт   18.12.2008 21:29   Заявить о нарушении
Да, нет предела совершенству!:)

Валерий Луккарев   19.12.2008 09:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.