Jethro Tull - Aqualung. Бомж

https://www.youtube.com/watch?v=B0jMPI_pUec

Михаил Беликов
"БОМЖ" ("АКВАЛАНГ")

перевод песни "Aqualung"
британской группы JETHRO TULL
с альбома "Aqualung" (c)1971

.
.

В парке на скамейке -
Смотрит на девчонок, грязны мысли,
Сопли же текут рекой -
О лохмотья вытрет их рукой.
Акваланг
Солнца свет холодный -
Но взгляд его на трусиках голодный.
Акваланг,
Все ему напасти -
Выплюнет осколки бывшего счастья.
О-оо, Акваланг

Солнца луч мёрзнет -
Но бомж молчит и смотрит.
Что в башке -
Лишь знает он один.
Ногу свело,
Лишь бычок хотел поднять он -
Но упал вот в грязь
И ногу себе трёт.

Да, одинок он -
Сел на якорь, словно судно.
А спасет-то лишь всего
Горячий чай.
Акваланг*, мой друг -
Ты меня ведь не оставишь?
Эй, ты, сволочь, да ведь это только я!
А хранит ли память
Декабрь и тот мороз -
Когда лёд вцепился в бороду,
И агония до слёз.
И ты вздохнул так шумно,
Чтоб нырнуть так глубоко,
А цветы цвели
Безумно по весне.

*Акваланг - персонаж, придуманный автором. "Есть люди, есть Акваланги" (цитата с обложки альбома)

(пер.26.10.2008)

Jethro Tull
"AQUALUNG"
(Ian Anderson, Jennie Anderson)


Sitting on the park bench --
eyeing little girls with bad intent.
Snot is running down his nose --
greasy fingers smearing shabby clothes.
Aqualung
Drying in the cold sun --
Watching as the frilly panties run.
Aqualung
Feeling like a dead duck --
spitting out pieces of his broken luck.
Whoa, aqualung

Sun streaking cold --
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog-end --
he goes down to the bog
and warms his feet.

Feeling alone --
the army's up the road
salvation a la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend --
don't you start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
The December's foggy freеze --
when the ice that
clings on to your beard was
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring


Рецензии
Миша, крутой перевод! Понимаю, как это было непросто, но увлекательно!
Я когда-то у Андрея Н читала перевод этой вещи.

Образ получился сочный, благоухающий всеми миазмами, глубокий как утопленный якорь.

Молодец!

Лови вдохновение, друг :)
Обнимаю

Светлана Анджапаридзе   25.04.2023 10:17     Заявить о нарушении
Света, это было очень давно! Правда я корректировал потом разок, чтоб квази-поющимся стал. Да, текст как обычно у Йена непросто дался, расшифровывать много приходится, идиомы выискивать, всякие факты личные, имена собственные.. А вообще я у группы два цельных альбома тогда перевел, когда мы дружно взялись за Талл. Не помню почему кстати ты тогда не поучаствовала в нашей дружной (поначалу) компании?
Перевод Андрея помню - "Бомжиган" он называется. Ну, он как всегда в своём стиле - типа под пол-литра)) Но оригинально)
А образ именно такой и рисуется в оригинале - тут я ничего поделать не мог)))

Спасибо за заглядку! Вдохновение.. с этим сложно стало конечно очень.. но тож спасибо!
И обнимаю конечно же!

Михаил Беликов   26.04.2023 12:42   Заявить о нарушении
Я помню ваши достижения! Мне автор сложным показался, я не решилась 😀

Светлана Анджапаридзе   26.04.2023 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.