Рецензии на произведение «Jethro Tull - Aqualung. Бомж»

Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung. Бомж» (Михаил Беликов)

Миша, крутой перевод! Понимаю, как это было непросто, но увлекательно!
Я когда-то у Андрея Н читала перевод этой вещи.

Образ получился сочный, благоухающий всеми миазмами, глубокий как утопленный якорь.

Молодец!

Лови вдохновение, друг :)
Обнимаю

Светлана Анджапаридзе   25.04.2023 10:17     Заявить о нарушении
Света, это было очень давно! Правда я корректировал потом разок, чтоб квази-поющимся стал. Да, текст как обычно у Йена непросто дался, расшифровывать много приходится, идиомы выискивать, всякие факты личные, имена собственные.. А вообще я у группы два цельных альбома тогда перевел, когда мы дружно взялись за Талл. Не помню почему кстати ты тогда не поучаствовала в нашей дружной (поначалу) компании?
Перевод Андрея помню - "Бомжиган" он называется. Ну, он как всегда в своём стиле - типа под пол-литра)) Но оригинально)
А образ именно такой и рисуется в оригинале - тут я ничего поделать не мог)))

Спасибо за заглядку! Вдохновение.. с этим сложно стало конечно очень.. но тож спасибо!
И обнимаю конечно же!

Михаил Беликов   26.04.2023 12:42   Заявить о нарушении
Я помню ваши достижения! Мне автор сложным показался, я не решилась 😀

Светлана Анджапаридзе   26.04.2023 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung. Бомж» (Михаил Беликов)

Вот как то с самой юности не легли мне на душу все эти "джаз-роковые",
"фьюжен"овские примочки, и даже тот же самый блюз - мимо!
Наверное, потому что на классической музыке воспитан, сонатные формы и прочее...
Всё это синкопирование, ломаные ритмы, эклектика импровизаций, хорошо для
чистой инструментальной музыки. А по хорошему слова и музыка должны обслуживать
друг друга. И если одеяло перетягивается в ту или иную сторону получается дисбаланс,
впрочем, опять же "кто на что учился". Джазменам всё остальное - "суп без соли",
ну а для эквиритмичного перевода, как решения сверхзадачи, уж куда лучше, чем
какая-нибудь АББАба или БониМэ.
Что же касается твоего вопроса о сверхдольной точности, я уже писал об акцентности,
особенно, в такой вот мелодике, вот навскидку:
.
mAdness | (без)умно - ошибка. Но это только чисто геометрически, спеть-то без проблем.
Мельком глянул этот "Акваланг" - там тоже хватит "проблемных" мест, особенно,
в "Матушке Гусыне". Удачи.
О

Гольгертс   18.05.2014 13:11     Заявить о нарушении
Ну я тоже не люблю джаз, к примеру, вообще, и то что называется "фьюжн" - это тоже слишком замороченная музыка.. но вот когда элементы встречаются, и в меру - то это иногда так просто фантастически, а иногда конечно и нет.. тут уже чисто дело вкуса. Не люблю многое и у Кинг Кримсон, к примеру - именно за перебор, но их первый альбом - атас просто! и т.д.)) Короче, я к тому, что в этой вещи считаю, что не перебор (если ты об этом) и она у меня из разряда выдающихся, хотя на сегодня уже не такой восторг от нее, как раньше - повстречал немало другой музыки по душе просто.
Ну и понятно - ежли хочется побыстренькому срубить "славу", то переведи какой-нить "Daddy cool", ну а хочешь получить истинное удовольствие - решай подобные головоломки. Но опять-таки - по вкусу, если исходно вещь по душе, музыкально или еще как..

Пожалуй ты успокоил меня - не буду пытаться коренным образом пересмотреть этот давний перевод.. пусть как есть.. так уже не впервой получается.. еще и очень морально непросто переработать старенькое своё.. ты это тоже наверняка понимаешь;) Потому - иду дальше. Тебе спасибо и за эту помощь в преодолении сомнений))
Сложностей дальнейшего "Акваланга" не боюсь, боюсь того, что вечно может помешать - время, здоровье и т.п. Но бум надеяться и продвигаться по мере сил!
И тебе удачи!!
Жму от души,
Мишка

Михаил Беликов   18.05.2014 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung. Бомж» (Михаил Беликов)

Здравствуй, Мища! У меня нет полной уверенности, что ты именно сейчас прочтешь это мое сообщение. Но когда нибудь все же прочтешь. Хотелось бы, чтобы это состоялось как можно раньше. Тем самым я буду знать, что все твои жизненные неурядицы уже позади.
А пишу тебе, чтобы сообщить, что ты по настоянию народа (а я это горячо поддерживаю) включен в состав жюри очередного песенного конкурса. Миша, я понимаю, что без твоего согласия это делать не совсем этично. Но мое личное мнение такое - человек, своявший у истоков создания нашего общего движения ОБЯЗАН присутствовать в коллегиальном органе, типа жюри. Поэтому беру решение этого вопроса под свою личную ответственность.
Желаю тебе быстрее решить все твои неразрешенности и вернуться к народу. Поверь, Михайло, здесь это все легче перенесется. У меня уже есть определенный опыт по подавлению горечи и грусти музыкально-поэтическими способами.
Короче, ждем твоего скорейшего возвращения в строй. Не унывай. Я с тобой. И все ребята тебя поддерживают. Жму лапу. До связи. Саша.

Эхо Успеха   17.01.2009 20:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung. Бомж» (Михаил Беликов)

Михаил,добрый день! Твой Бомж,я бы назвал Бомжиган,несколько ближе к оригиналу,чем Пабратан. Я хотел отразить своё впечатление от прослушивания этой гранд-одиозной темы.Не мог удержаться,чтобы не напичкать некоторые банальные сочетания слов двусмысленностью.
Жму твою лапу.Успехов на этом увлекательном поприще.
Андрей.

Андрей Никаноров   13.12.2008 17:11     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, что прочитал! Что бы еще такого перевести у JT? Как считаешь?
Вообще хочу Van der Graaf раскусить. Сложные у них темы...
Ответно жму лапу,
Миша.

Михаил Беликов   13.12.2008 22:42   Заявить о нарушении
У JT я перевёл Velvet Green, Hunting Girl, Jack-A-Lynn-оставь рецку,please. Хотелось бы многое чего переводить-переслушать.
Van der Graaf, Peter Hammill-это очень круто: здесь соединение высочайшей музыки и поэзии. Дерзни! Я тоже хочу попробовать и Van der Graaf и Gentle Giant и King Crimson-кое-что из двух последних динозавров у меня переведено и на Эхе есть.
Салют!

Андрей Никаноров   14.12.2008 13:20   Заявить о нарушении