Лимерики разных авторов

Суровая мисс из Тобаго
Трудилась всем бедным во благо:
Молилась, доколе
Не вздулись мозоли
На пальцах её от напряга.

Нездоровый старик из-под Трои
Ел всю жизнь только кашу из сои.
Но буквально вчера
Старику доктора
Прописали баранье жаркое.

Молодой человек из Сиднея
Раз осою укушен был в шею.
На вопрос: "Ну и как?"
Отвечал он: "Пустяк!
Шершень жалит гораздо больнее".

Некий парень, живущий в Париже,
С каждым часом становится ниже,
Потому что всё время
Водружает на темя
Чугунок с известковою жижей.

Толстой квочке старик из Пальметто
Повторял: "Вы солистка балета!"
Умиляясь, наседка
В шляпу старца нередко
Приносила яичко за это.

Посетитель столовой в Брюсселе,
Мышь найдя у себя в вермишели,
Поднял крик. А гарсон
Удивился: "Пардон!
Но ведь вы её даже не ели!"

Старый Мотт прятал деньги в комод.
Мотовством не страдал старый Мотт.
Но, проникнув в комод,
Дочка Моттова Мод
Промотала весь Моттов доход.

Толстый малый из штата Техас
В день питался по нескольку раз:
Утром, в девять, затем
В два, в четыре и в семь,
После в десять, в двенадцать и в час.

Некий парень из города Ном
Отличался пытливым умом.
Он узнать предпочёл,
Есть ли жало у пчёл,
Но, узнав, долго каялся в том.

Скользких устриц любила старушка
И улиток солила в кадушках.
В довершение бабке
Вместо фетровой шляпки
Приглянулась большая ракушка.

Знал я парня по имени Джон.
Он был в свой день рожденья рождён,
А ещё, говорят,
Был в день свадьбы женат
И преставился в день похорон.

Боевая мадам из Орла
В море прыгнуть с утёса могла
И верхом на нарвале
С удалым "хали-гали"
Вдаль лететь по волнам, как стрела.

Некий юноша, живший в Огасте,
Фейерверки устраивать мастер.
Он смекнул: динамит
Превосходно горит...
Бедный юноша, ЖИВШИЙ в Огасте!

Юнец по фамилии Грей
Был легче, чем пух тополей.
На завтрак юнец
Ест только свинец,
Чтоб стать хоть чуть-чуть тяжелей.

Толстяк из местечка Дижон
Стал круглым с обеих сторон.
Так парня раздуло,
Что он вместо стула
Сидеть на полу принуждён.

Как-то раз пожилая сеньора
Под кроватью увидела вора
И воскликнула: "Эй!
Встаньте с пола живей!
Вы простуду подхватите скоро!"


Рецензии
Добрый день, Иван!
Прочитал подборку ваших переводов лимериков - почти все с удовольствием.
Некоторой правки, на мой взгляд, требуют второй и третий с конца - там есть перебои ритма, и не соблюдена длина строк. В лимерике про парня по имени Джон надо бы поработать со второй строкой.
В некоторых лимериках угадывается Эдвард Лир, но авторство остальных неплохо бы указать, а не просто написать ЛИМЕРИКИ РАЗНЫХ АВТОРОВ.
А в целом ваши переводы, без сомнения, удачны.
С наилучшими пожеланиями, Марк.

Марк Полыковский   12.07.2010 13:40     Заявить о нарушении
Марк, большое спасибо за отзыв и за оценку! Ваше мнение для меня очень дорого.
Что касается Ваших замечаний. Да, перебои ритма действительно имеются, однако, помятуя опыт Маршака, который при переводе лимериков, помнится, нарушал не только размер, но и саму форму стиха, я посчитал это не таким уж большим грехом. Не знаю, может, я и не прав, но, как говорится, "не стреляйте в пианиста - он играет, как может". ))
По поводу авторства. Все помещённые здесь лимерики я взял из книжки "Topsy-turvy world" ("Прогресс", 1978), а там почти все стишки идут без указания автора. Исключение составляют только три (из переведённых) - про молодого человека из Сиднея (автор У. С. Гилберт), про парня, живущего в Париже (автор Л. Кэрролл) и про старика из Пальметто (автор - О. У. Холмс).

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   12.07.2010 19:10   Заявить о нарушении
Иван! Да бог с ним, с пианистом!
Вот только Маршак Лира-то переводил, но только его баллады. Маршак не перевел ни одного лировского лимерика (у него есть несколько переводов ранних английских лимериков анонимных авторов). При этом, что касается лимериков, то, переводя их, Маршак четко придерживался канонической структуры. Вот Набоков перевел Лировский лимерик о леди из России, заслав ее в Краков и не шибко заботясь о форме. Мое же мнение таково, что такое емкое (всего-то 5 строк!) произведение от соблюдения всех в общем-то нехитрых правил только выигрывает.
Счастливо, Марк.

Марк Полыковский   12.07.2010 20:47   Заявить о нарушении
Огромное спасибо уважаемому автору за прекрасные стихи,переводы и хорошее настроение читателей!

С пожеланием вдохновения- Арина Абрикосова)

Арина Абрикосова   16.11.2019 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.