Рецензии на произведение «Лимерики разных авторов»

Рецензия на «Лимерики разных авторов» (Иван Палисандров)

Добрый день, Иван!
Прочитал подборку ваших переводов лимериков - почти все с удовольствием.
Некоторой правки, на мой взгляд, требуют второй и третий с конца - там есть перебои ритма, и не соблюдена длина строк. В лимерике про парня по имени Джон надо бы поработать со второй строкой.
В некоторых лимериках угадывается Эдвард Лир, но авторство остальных неплохо бы указать, а не просто написать ЛИМЕРИКИ РАЗНЫХ АВТОРОВ.
А в целом ваши переводы, без сомнения, удачны.
С наилучшими пожеланиями, Марк.

Марк Полыковский   12.07.2010 13:40     Заявить о нарушении
Марк, большое спасибо за отзыв и за оценку! Ваше мнение для меня очень дорого.
Что касается Ваших замечаний. Да, перебои ритма действительно имеются, однако, помятуя опыт Маршака, который при переводе лимериков, помнится, нарушал не только размер, но и саму форму стиха, я посчитал это не таким уж большим грехом. Не знаю, может, я и не прав, но, как говорится, "не стреляйте в пианиста - он играет, как может". ))
По поводу авторства. Все помещённые здесь лимерики я взял из книжки "Topsy-turvy world" ("Прогресс", 1978), а там почти все стишки идут без указания автора. Исключение составляют только три (из переведённых) - про молодого человека из Сиднея (автор У. С. Гилберт), про парня, живущего в Париже (автор Л. Кэрролл) и про старика из Пальметто (автор - О. У. Холмс).

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   12.07.2010 19:10   Заявить о нарушении
Иван! Да бог с ним, с пианистом!
Вот только Маршак Лира-то переводил, но только его баллады. Маршак не перевел ни одного лировского лимерика (у него есть несколько переводов ранних английских лимериков анонимных авторов). При этом, что касается лимериков, то, переводя их, Маршак четко придерживался канонической структуры. Вот Набоков перевел Лировский лимерик о леди из России, заслав ее в Краков и не шибко заботясь о форме. Мое же мнение таково, что такое емкое (всего-то 5 строк!) произведение от соблюдения всех в общем-то нехитрых правил только выигрывает.
Счастливо, Марк.

Марк Полыковский   12.07.2010 20:47   Заявить о нарушении
Огромное спасибо уважаемому автору за прекрасные стихи,переводы и хорошее настроение читателей!

С пожеланием вдохновения- Арина Абрикосова)

Арина Абрикосова   16.11.2019 23:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики разных авторов» (Иван Палисандров)

А мне много чего понравилось, особенно смеялся, читая про "Толстую квочку" и "старущку - ракушку". Спасибо за хорошее настроение. Какие ещё "ограничения по форме" Вам следует соблюдать мне как-то невдомёк.

Сергей Долгов   13.02.2010 01:17     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за отзыв и за поддержку!

Иван Палисандров   13.02.2010 01:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики разных авторов» (Иван Палисандров)

Очень многое понравилось - и про квочку, и про Мотта с дочкой Мод, и про курицу.

Я в первом бы написала:

Труждалась всем бедным во благо.

Некоторая натяжка в последней строке последнего лимерика.

Вообще вы хороший переводчик лимериков, вам надо переводить еще. Но, работая над корпусом лимериков одного автора, надо определить для себя систему разрешений и запретов.

Алла Шарапова   01.02.2010 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Алла! Что касается системы разрешений и запретов, честно говоря, никогда всерьёз об этом не задумывался. Переводил как Бог на душу положит. Если ещё когда-нибудь возьмусь за лимерики, постараюсь учесть Ваше замечание.

Иван Палисандров   01.02.2010 00:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики разных авторов» (Иван Палисандров)

Из всех лимериков понравился один: Знал я парня по имени Джон...
Видимо, английский юмор не доступен моему пониманию.)))

Владимир Головин   23.01.2009 19:25     Заявить о нарушении
Ну, что тут можно добавить, Владимир! Только вспомнить пословицу: "То, что русскому хорошо, то немцу (в данном случае - англичанину) смерть". ))

Иван Палисандров   23.01.2009 22:10   Заявить о нарушении