Herr Mannelig

       (вольное переложение скандинавской легенды)


       Лишь только свет зари
       Тронул глыбы черных скал,
       И пропели первые птицы.
       Горных троллей дочь
       Храбрый рыцарь повстречал,
       И мольбой её голос звучал.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».

       Дам тебе я в дар
       Быстроногих кобылиц,
       Что пасутся в рощах* прохладных.
       Им трепали гривы
       Ветры быстрые равнин,
       Но седло не касалось их спин.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».

       Мельницы я дам
       Между двух прозрачных рек.
       Жернова их из горного камня.
       Глянцем медных плит,
       Там окован каждый круг –
       Так пылает алый путь поутру.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».

       Дам тебе я меч –
       Грозный луч кровавых битв,
       Древних конунгов
       Крепость и славу.
       Золотом колец
       Будет он тебя хранить
       С ним ты сможешь всех врагов победить.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».

       Хитон тебе я дам
       Дар далеких южных стран
       Белый шелк – как снег на вершинах.
       Силу древних чар
       Золотой узор таит,
       Он от ран тебя в бою защитит.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».


       Нас ведет в пути –
       Храбрый рыцарь отвечал, –
       Свет Христа как летнее солнце.
       От тебя даров
       Я русалка не приму,
       С ними род твой пусть уходит во тьму.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или«да» или «нет».

       Белым серебром
       Лебединый путь сверкал,
       Корабли отплывали к востоку.
       Горных троллей дочь
       С плачем скрылась среди скал,
       Но над морем её голос звучал.

       Герр Манелиг, герр Манелиг
       Будь господином мне.
       И бери, что хочешь в награду.
       Меркнет пламя звезд,
       Дай скорее мне ответ,
       Пусть он будет или «да» или «нет».

               


          * rosendelunde - розовые кущи


Рецензии
Интересная интерпретация - более романтическое и украшенное обрамление, чем в оригинале. И много поэтических измышлений. Тот же хитон вовсе не был хитоном - это была всего лишь белая рубашка) И жернова мельниц были окованы не медью, а серебром - но тут и Мириш, помнится, ошиблась.
Кроме того, последняя строчка (особенно в припеве) не укладывается в размер оригинала. А в остальном - любопытно и тоже имеет право на жизнь.

Единственная грубая ошибка: "русалка" выделяется запятыми, поскольку это обращение. И русалка и троллиха - это, всё-таки, разные понятия)

Аэлирэнн   03.09.2010 16:41     Заявить о нарушении
Серебром были окованы колеса, так в подстрочнике: "Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов". Рубашки в подстрочнике шелковые, иначе бы в чем ценность подарка? Шелк в античности и средневековье ценился на вес золота не только из-за красоты, но из-за вшей, за шелковую рубашку могли убить человека. Шелк шел из Китая через Иран и Византию, поэтому я допустил греческое слово хитон:)Русалка из-за раскатистого скандинавского ррррррр. Сначала я хотел колдунья, как обобщение и ругательство. Русалку допустил из-за "родня твоя — черти-водяные" в подстрочнике.

Спасибо за коммент. С уважением Лливелин.

Лливелин   03.09.2010 20:38   Заявить о нарушении
В немецком речь о красном блеске, в норвежском скорее о червоном или в переносном значении - чистейшем золоте. В ангийском о меди reddest brass. Вряд ли о латуни, разве что троллихе был доступен технический английский. У меня слова "каждый круг" относятся не к мельничным колесам из серебра, а именно к жерновам.

С уважением Лливелин

Лливелин   03.09.2010 21:26   Заявить о нарушении