Джек Лондон. Моя гадалка. Перевод с англ

Днём золотым придя к реке,
Сидели мы на ветерке…
Ты мне гадала по руке, -
Моя гадалка!

О эти формы мотылька!
Грудь, что намечена слегка!
Глаза - два ярких уголька.
Сгореть не жалко!

...Так говорила мне она:
«О, Жизни линия длинна!
И так отчётливо видна, -
Жизнь долгой будет.

А это - несомненный знак,
Что ждёт тебя счастливый брак.
И даже Время - это так! -
Чувств не остудит.

Ты весел… Знаю и сама.
А это линия Ума.
Красноречива и пряма.
Успех пророчит.

Ты вспыльчив и капризен, но
Друзей вокруг тебя полно.
С тобою выпить заодно
Любой захочет.

Кольцо Венеры… Ой-ой-ой,
Да тут интрижки чередой…
Приятна жизнь твоя порой.
Хоть не безгрешна!..

Болезни, беды, нищета
Тебя не тронут никогда.
Печали будут. Иногда
Вздохнёшь, конечно.
       
Есть девушка… Она робка
И о любви молчит пока.
Приманивает голубка -
Летит он мимо.

Гадалка смолкла… Как игла,
Боль в сердце сладкая вошла…
«Всё рассказала, что могла,
Тебе, любимый…»
       
«Любимый…» Как пленённый раб,
Я на мгновение ослаб…
Так и остался навсегда б
Я в этой сети!
       
О восхитительный ручей!
О милый, ясный свет очей!
Поток взволнованных речей
И вздохи эти!
       
Покуда пыл мой не угас,
Я, не сводя с гадалки глаз,
Готов был здесь же и сейчас
Взмыть в поднебесье!..
       
С тех пор прошло немало дней,
А сердце ноет всё больней…
Та фея... Что-то сталось с ней?
Печальна песня!

MY LITTLE PALMIST
Jack London (November 1898)

       The leaves stirred softly overhead,
       While from my hand a tale was read,
       By laughing lips of rosy red;
        My little Palmist.

       0 that slight form so dainty-fair,
       That pulsing breast, beyond compare,
       That cadenced rise and fall of air! –
        Of breaths the balm'est.

       "This line, unbroken, deep and long,
       Assurance gives of health most strong,
       And truely 'twill thy days prolong;
        The line Vitalis.

       While this, so clear and firm and fine,
       Say Cupid's toils about thee twine,
       And happiest wedlock will be thine ;
        'Tis called Mensalis.

       "And here, thy disposition gay,
       Is quickly learned from lines which say,
       That where you go or where you stay,
        Your ways are jolly.

       And yet again, these furrows blent,
       One thing alone for thee is meant,
       In Love's fond dalliance you've spent
        Fair hours in folly.

       "By this, and this, and this, is told,
       Good friends about thee are enrolled,
       While Love's delights, so manifold,
        Thy life shall gladden.

       Nor sudden sorrow, or swift pain,
       Nor misery shall thee enchain;
       Nor blighting curse, or dread murrain,
        Thy heart shall sadden.

       "Yet least among thy pleasures great,
       There will a little maiden wait,
       With love, as bird feels for its mate,
        With love sincerest."

       Ere yet she ceased, I knelt, a thrall,
       As to my heart her last words fall, –-
       "I've held naught back, so this is all,
        For thee, my Dearest."

       0 sweet that rippling flow of sound,
       That fairy speech which wrapped me 'roundl
       Those magic meshes 'bout me bound,
        I would not sever.

       0 sweet those pure, pellucid eyes,
       Whose slightest glance I fondly prize! ;
       Ah God! in this, my paradise,
        I'd-stay forever.

       It seems but yesterday that we,
       With hand in hand, and knee to knee,
       Spent one sweet hour in childish glee;
        My little Palmist.

       But yesterday, ; Ah well-a-day!
       And where is now my little fay,
       Who scanned my hand and went away?
        O sing thou Psalmist.


Рецензии
Подозореваю, что именно это стихотворение упоминается в "Мартине Идене"... Помните, сестра Мэриэн в шутку погадала Мартину, тот написал стих, а жених сестры рассердился и простил Мартина только тогда, когда это стихотворение напечали в жернале?!.........

Вера Мещерская   29.11.2008 09:43     Заявить о нарушении
Ирочка, нет, стихотворение не то! Та девушка, о которой именно это стихотворение, понятно, не была лирическому герою сестрой.
Дело в том, что о гадании Джек Лондон писал не раз. Два у него стихотворения. Одно лирическое, другое шутливое. И название у того стихотворения, что перевела я, " My little palmist". Но слово "хиромант" в переводе мне не улыбнулось. Я перевела название так: "Моя гадалка".

Маша Лукашкина   04.12.2008 20:32   Заявить о нарушении
Маша, мы уже по телефону об этом стихотворении говорили! ;)))

Вера Мещерская   05.12.2008 07:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.