Leonard Cohen Мои наставники

Мои наставники

У моего рабби – серебренный будда,
у духовника – нефритовый оберег.
Мой доктор видит дивный предвестник
в нашем затянувшемся "индейском лете".

Рабби и духовник стянули свои побрякушки
со столов предлежания Святого Святых.
Этот хабар их невозможно съесть.
Они без понятия, что им с ним делать.

Мой доктор абсолютно счастлив, как свинья,
несмотря на томящую его жажду разоблачения.
Он наконец закончил свою толстую книгу
на тему фаллос как фаллический символ.

Мой мастер дзен старый больной маразматик.
Вчера я застал его мне поклоняющимся,
за что он и был поставлен мной в угол,
к моим рабби, духовнику и доктору.
________________Леонард Коэн


My Mentors

My rabbi has a silver buddha,
my priest has a jade talisman.
My doctor sees a marvellous omen
in our prolonged Indian summer.

My rabbi, my priest stole their trinkets
from shelves in the holy of holies.
The trinkets cannot be eaten.
They wonder what to do with them.

My doctor is happy as a pig
although he is dying of exposure.
He has finished his big book
on the phallus as a phallic symbol.

My zen master is a grand old fool.
I caught him worshipping me yesterday,
so I made him stand in a foul corner
with my rabbi, my priest, and my doctor.
_____________Leonard Cohen


Рецензии
Indian summer - это "бабье лето". "Пролонгированный" - режет глаз и ухо, не лучше ли "затянувшийся"?

Евгений Туганов   17.05.2008 18:39     Заявить о нарушении
Даже не думал, что так рад буду вас увидеть на моей странице, Евгений. Надо будет к вам зайти как-нибудь. Не чтоб покритиковать, а так, просто, почитать.

Ну, конечно, я знаю что это «бабье лето», я не хотел, чтобы в этой строчке появился не нужный половой признак, к тому же и «индейское лето» уже давно встречается в русскоязычной лирике. А «пролонгированный» оставлено в связи с доктором это же медицинский термин, может за это его в угол и поставили, чтоб не употреблял такие слова где ни попадя.

Лучше сажите, я правильно понял, что «The pain-monger» это палач. В стихотворении «Банкротство частной жизни» («The Failure of a Secular Life») того же Коэна это слово используется, а я ничего толком не нашел, кроме того что понял из контекста.

С уважением Максим.

Максим Шифрин   18.05.2008 01:20   Заявить о нарушении
Максим, я думаю, что в словосочетании "бабье лето" нет никакого полового признака. Точно так же, как в сочетании "дождь из кошек и собак", что по-английски означает "проливной дождь", нет прямой аллюзии на падающих с неба животных - это всего лишь метафора.
Monger - это тот, кто является распространителем или источником чего-либо. Например, fleshmonger - торговец мясом, newsmonger - сплетник, stinkmonger - вонючка. В данном случае по контексту скорее всего - "мучитель".

Евгений Туганов   18.05.2008 01:31   Заявить о нарушении
Я понял, надо "индейское лето" в кавычки взять.

Тогда и "палач" подходит. Там нужно, чтоб это профессия была, а "мучитель" это не профессия.А палач это же не только тот, кто голову рубит, но и тот, кто на дыбу вешает. Значит тоже мучитель. Я боялся,из-за попавшихся ссылок в Итернете, что это слово как-то с военными действями связано.

Спасибо!

Максим Шифрин   18.05.2008 02:34   Заявить о нарушении