Доктор Сьюз. Хортон слышит нечто. Перевод Маши Лук

Однажды весной,
в позапрошлом году,
Холодной водой обливаясь в пруду,
Слон Хортон услышал:

– Ай-ай! Ой-ой-ой!
Прошу вас, не надо плескаться водой!

Слон бросил плескаться. Вокруг поглядел.
Но рядом никто не стоял, не сидел.
Слон Хортон прислушался… Что было сил
О помощи тоненький голос просил!

– Я рад бы помочь! Только где вы, мой друг? –
Слон несколько раз оглянулся вокруг…
– Да где же вы, где вы? Скажите на милость! –
Лишь нечто – пушинка! – над ухом кружилась.

– Так это пушинка на помощь звала?!
Ну, нет, не поверю! Она не могла!
Я думаю, кто-то сидит на пушинке,
Кто меньше комарика, тоньше травинки!
Кто ростом, должно быть, с пылинку одну!
Увидеть кого невозможно слону!
Бедняга от страха кричит «Караул!»,
Ведь я его в воду едва не толкнул.
… Я больше не буду. Клянусь головой.
Ведь он, хоть и маленький,
Тоже живой!

И слон, отыскав на лугу мягкий клевер,
Пушинку поймал… И как можно скорее
Того, кто его испугался всерьёз
И помощи ждал, –
На цветок перенёс.

– Хи-хи! – захихикала мать-кенгуру,
Что с сыном купаться пришла поутру.
– На этой пушиночке – кто-то живёт?! –
И сын захихикал, держась за живот.

А слон объяснил: – ОН весьма невысок.
И всё ж я расслышал его голосок.
ОН здесь, на пушинке. Поверьте, он есть.
А, может, их двое. И трое. Бог весть…
А может, у них и детишки прибудут…
Давайте не трогать их. Пусть они будут.

В ответ кенгуру заявила слону:
– Ты веришь в подобные сказки?.. Да ну!
Слон Хортон, ты просто опасный чудак! –
Сынок повторил за ней: – Да, это так! –
И в пруд неожиданный сделав прыжок,
Водою едва не обрызгал лужок.
И слон закричал: – Осторо… Осторожно!
Ведь вы же погубите ИХ!
Разве можно?

Вот так у слона появилась забота:
Он нянчил цветок, охраняя КОГО-ТО.
А звери вокруг хохотали: – Приятель,
Ты попросту болен! Ты попросту спятил!

Слон шёл по тропинке и тихо шептал
Тому, кто теперь на цветке обитал:
– Тебя не обидят. Клянусь головой.
Ведь ты, хоть и маленький, тоже живой!

И тоненький голос послышался вдруг:

– Мы видим, что вы замечательный друг.
Вы нам долгожданный покой принесли.
Спасли наших деток. Наш город спасли.

– Ваш город? – спросил в изумлении слон.

– Да, город. Здесь башни, дома, стадион.
Начальная школа. Лужайка и парк.
Качели на площади. И зоопарк.
Наш город прекрасен, другим не в пример.
А я здесь правитель. По-вашему, мэр.
Я счастлив здесь жить. Я люблю бесконечно
Свой город, – с коротким названием НЕЧТО!

И Хортон ответил:
– Я рад быть вам нужным! –
Но в ту же минуту, с хихиканьем дружным
Слона оседлали мартышки-сестрицы.
И ну щекотать его, ну веселиться!

Одна из мартышек цветок отняла,
Другая, смеясь, попросила орла:
– Подальше отсюда с пушинкой лети,
Чтоб Хортон не смог её больше найти!

И, в клюве зажав злополучный цветок,
Орёл не спеша полетел на восток.
И Хортон бежал за ним ночью и днём.
– Цветок не помните, ведь город на нём! –
Просил он орла. – Осторожней! – кричал.
А злобный орёл из-за туч отвечал:
– Я завтра же брошу цветок – что с того?
На город плевать. Я не верю в него!

И точно. Назавтра в 17.08
Орёл с высоты его всё-таки бросил,
Кружа не над степью, где голо и пусто.
Над лугом, что выложен клевером густо!
Ехидно сказал, подлетая поближе:
– Найди свой цветок среди прочих таких же!

И слон всё искал и искал виновато.
Вот первый цветок. Вот четвёртый. И пятый.
Слон громко просил, озирая лужок:
– Пожалуйста, мэр… Отзовитесь, дружок! –
И к уху цветок за цветком подносил…
И слушал… И слушал… И снова просил.

… Три тысячи триста девятый рядок.
Ну, вот, наконец! Говорящий цветок!
Слон мэра спросил: – Вас не съела корова?
Как ваши дела? Вы, как прежде, здоровы?

И тоненький голос ответил опять:

– Нам столько волнений пришлось испытать!
Когда злая птица нас бросила вниз,
На мелкие части разбился сервиз.
Буфет поцарапан. Сломались весы.
И краны текут. И не ходят часы.
Не могут открыться ни веер, ни зонт.
Короче, повсюду объявлен ремонт!
.. Побудьте, пожалуйста, с городом НЕЧТО!

И Хортон поспешно ответил: – Конечно!
Раз в городе вашем случилась беда,
Я с вами, мой друг. Разумеется, да.

Но тут за спиною раздался смешок.
Вкруг Хортона звери столпились в кружок.
– Вяжите слона!
А пушинку с цветком
Давайте окатим крутым кипятком! –
И слон закричал: – Там же уйма народу!
Скорей унесите кипящую воду!

И мэра позвал:
– Мистер мэр, мистер мэр!
Вам надо принять ряд решительных мер!
Пусть жители города крикнут разок.
Иначе их бросят в крутой кипяток!

И мэр всё исполнил, как велено, точно.
Он отдал приказ:
«КРИКНУТЬ! КАЖДОМУ! СРОЧНО!»

И площадь заполнилась в пару минут.
И крикнули жители хором:

– Мы тут!

И слон успокоился… – Слышали, да? –
Мартышки хихикнули: – Вздор! – Ерунда!
– Мы слышали шелест травы на лугу! –
– И больше ни звука. – Ага. – Ни гу-гу!

Сто сорок мартышек, на Хортона глядя,
Сказали: – Да мы тебя в клетку посадим! –
И каждый кусал его, каждый смеялся!
И слон, хоть и яростно сопротивлялся,
Был в клетку посажен нечестным манером…
Однако успел посоветовать мэру:
– Кричите, мой друг!!!
Вы погибнете молча.
Шумите вовсю, да погромче!
Погромче!

И мэр, испугавшись, ударил в там-там.
И снова, опять, что есть силы…
БАМ! БАМ!
И жители все, что на площади были,
В рога затрубили, в литавры забили.
И колокол самый большой раскачали.
Свистели в свистки, в сковородки стучали.
В кастрюли и в склянки. В тарелки и в таз.

– Услышьте, услышьте, услышьте же нас!

И Хортон ответил: – Я слышу прекрасно.
Ваш голос звучит так отчётливо, ясно.
Но вот кенгуру слышит вас еле-еле…
Ах, мэр, поглядите, стараются все ли?

Стрелою по городу мэр полетел.
И всё проверял, всё искал, всё глядел:
Найдётся ли тот, кто ещё не кричит,
Не дует в трубу, не поёт, не стучит,
Без дела сидит, улыбаясь беспечно?
Но лодырей не было в городе НЕЧТО.

Расстроенный мэр не заплакал едва…
Но дверь распахнулась – в дом семьдесят два –
И мэр увидал на полу, в уголке,
Младенца с забавной игрушкой в руке.
Он мячик бумажный на нитке качал,
Не пел, не кричал, не свистел…
Он молчал!

С младенцем под мышкой
по лестнице башни
Мэр города НЕЧТО поднялся бесстрашно.
Сказал малышу:

– В этот горестный час
Малыш, ты спасением станешь для нас!
Твой голос решающим будет, я верю!
Кричи же, кричи! Да погромче! Скорее!

Младенец нахмурился было сперва…
И вдруг завопил что есть мочи:

– Уа-а-а!

И слон засмеялся: – Вы слышали сами!
Они существуют! Они доказали! –
А мать-кенгуру удивилась: – Вот чудо!
Народ – на цветке! Я беречь его буду!
От снега и дождика, ветра и града
Я буду беречь город НЕЧТО, раз надо!
– И мы! – заявила мартышек семья.

Малыш-кенгурёнок добавил: – И я!


Рецензии
Большое Вам спасибо за визит, который привел меня к этому стихотворениею! То, что про слона Хортона и бездельницу Мейзи, было самым любимым у моей дочки. Совсем маленькая, она плакала от несправедливости и торопила хэппи энд, а потом декламировала его наизусть. Ваш перевод - замечательный. Меня очень умилило еще одно стихотворение про слона Хортона. Думаю, что моя дочка будет теперь читать его своим детям. Спасибо!!!

Ирина Санадзе   09.04.2008 16:59     Заявить о нарушении
Ирина, здравствуйте!
Вы из Тбилиси? Очень Вам рада. Фотография у Вас на страничке яркая, прямо райская!

Боюсь говорит "спасибо" за похвалу. Опубликованных переводов первой сказки о Хортоне два. Один - Татьяны Макаровой. Другой - мой.
Если там
"Сидел на гнезде -
И ещё посижу.
Птенец не погибнет,
Я слово сдержу!",
то это я переводила.
И 2 года готовая книжка лежала в издательстве "Омега". Директору она казалась некоммерческой. А перевод этот мне дорог.

Прочитала Вашу Дикинсон. Честно говоря, не люблю её (не понимаю), но этот перевод мне понравился!

Маша Лукашкина   09.04.2008 18:02   Заявить о нарушении
Некоммерческая книга для детей! Пусть разорятся издательства, для которых ничего, кроме коммерции, не существует! Я живу в Тбилиси, а на фотографии - здешний апрель. Я очень рада знакомству с Вами! Я сейчас не помню, чей перевод я читала своей дочке. Он был напечатан в сборнике "Поезд стихов" в 70-ые годы. Мне показалось, что тот перевод похож на Ваш. Что касается Э.Дикинсон, то мне её стихи нравятся, хотя, возможно, они слишком "мускулистые" для женских стихов. Ещё раз спасибо Вам за Хортона. С уважением, Ира.

Ирина Санадзе   09.04.2008 18:29   Заявить о нарушении
Некоммерческая книга для детей! Пусть разорятся издательства, для которых ничего, кроме коммерции, не существует! Я живу в Тбилиси, а на фотографии - здешний апрель. Я очень рада знакомству с Вами! Я сейчас не помню, чей перевод я читала своей дочке. Он был напечатан в сборнике "Поезд стихов" в 70-ые годы. Мне показалось, что тот перевод похож на Ваш. Что касается Э.Дикинсон, то мне её стихи нравятся, хотя, возможно, они слишком "мускулистые" для женских стихов. Ещё раз спасибо Вам за Хортона. С уважением, Ира.

Ирина Санадзе   09.04.2008 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.