Р. Киплинг. Переложение оды Горация

А это - перевод с переложения оды Горация "Donec gratus eram tibi", сделанного Киплингом в 16 лет, во время обучения в колледже (Westward Ho!), на девонширское наречие. Об этом Киплинг упоминает в рассказе "An English School":
"There was one boy, however, to whom every Latin quantity was an arbitrary mystery, and he wound up his crimes by suggesting that he could do better if Latin verse rhymed as decent verse should. He was given an afternoon's reflection to purge himself of his contempt; and feeling certain that he was in for something rather warm, he turned "Donec gratus eram" into pure Devonshire dialect, rhymed, and showed it up as his contribution to the study of Horace.
He was let off, and his master gave him the run of a big library, where he found as much verse and prose as he wanted; but that ruined his Latin verses and made him write verses of his own."


* * *
Он:
Пока был я один – не ноль,
Другим парням – с приветом,
Я горд был, прямо как король,
Счастливее при этом.

Она:
Пока ты лишь меня любил
Не сравнивал с другою,
Ты просто страх, как был мне мил,
Гордилась я тобою.

Он:
Но нынче я люблю Джейн Притт –
Бренчит, ну прям русалка;
И если ей чуть пособит,
Мне помереть жалко.

Она:
Точь-в-точь, как я. Мой милый – Фрай
С Эпплдорского причала;
И для него – ты так и знай –
Раз умереть мне мало.

Он:
Но Джейн коль побоку пущу,
И с ней гулять не буду,
И снова я тебя сыщу –
Не будет это худо?

Она:
Серьезен Фрай; ты ж завсегда
Как поплавок мелькаешь;
Но – брошу Фрая без труда:
Навек твоя, ты знаешь!

* * *
HE
So long as 'twuz me alone
An' there wasn't no other chaps,
I was praoud as a King on 'is throne —
Happier tu, per'aps.

SHE
So long as 'twuz only I
An' there wasn't no other she
Yeou cared for so much — surely
I was glad as could be.

HE
But now I'm in love with Jane Pritt —
She can play the piano, she can;
An' if dyin' 'ud 'elp 'er a bit
I'd die laike a man.

SHE
Yeou'm like me. I'm in lovv with young Frye —
Him as lives out tu Appledore Quay;
An' if dyin' 'ud 'elp 'im I'd die —
Twice ovver for he.

HE
But s'posin' I threwed up Jane
An' niver went walkin' with she —
An' come back tu yeou again —
How 'ud that be?

SHE
Frye's sober. Yeou've allus done badly —
An' yeou shifts like cut net-floats, yeou du:
But — I'd throw that young Frye ovver gladly
An' lovv 'ee right thru!

Для знатоков латыни привожу и оригинал Горация:

       'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
       cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.'

       'Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
       multi Lydia nominis,
Romana vigui clarior Ilia.'

       'Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
       pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.'

       'Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
       pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.'

       'Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
       si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?'

       'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
       iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'


Рецензии
Ой, Лена, так вы переводчица с таким богатым опытом!
Как это здорово, так хорошо знать английский, что можно обходиться без
подстрочника - я вот не могу! Если хотите, я немного покритикую Вас -
чисто техническую сторону, не перевода, а стихотворного произведения, получившегося в результате. А нет - так нет! :))
С теплом, Адела

Адела Василой   20.02.2008 16:48     Заявить о нарушении
Покритикуйте, пожалуйста. Я ведь не считаю себя поэтом, да и переводчиком с богатым опытом меня вряд ли можно назвать - весь опыт-то года два...

Кистерова Елена Кирилловна   20.02.2008 19:25   Заявить о нарушении