Р. Киплинг. Баллада о погребении. Пер. с англ

БАЛЛАДА О ПОГРЕБЕНИИ
(Департаментские песенки и другие стихи)
"Пракседы церковь, где всегда покой" [1]


Как закончу жизни путь,
Мой исполните завет:
Увезите как-нибудь
В горы, в память прошлых лет.
Упакуйте же, скорбя,
В лед, с которым, перегрет,
Сода-виски лил в себя –
Право, в память прошлых лет.

Там – на станцию свезти,
До Умбаллы взять билет;
Мне не к спеху – пусть в пути
Растрясется мой скелет.
Я в товарном без забот,
Хоть кричат мне кули вслед,
Начинаю свой поход –
В горы, в память прошлых лет.

В Калке[2] бабу[3] спит – буди,
Закажи фургон – и в путь.
Разъезжать со мной, поди,
Вряд ли хочет кто-нибудь,
Прежде... ну, не обессудь.
И "особый" – от сует –
Отпуск, в первый раз гульнуть,
Дайте, в память прошлых лет.

Мне в отелях места нет;
Да смотрите: у вола
Не сломался бы хребет –
Ноша больно тяжела;
Тонга[4] чтоб не подвела:
Трос порвется – и привет,
Или тряска будет зла –
Сжальтесь, в память прошлых лет.

Вот и весь нехитрый план.
И за совесть, не за страх
Пусть оплачет капеллан,
Посыпая пеплом прах.
И побудьте здесь, в горах.
Три денька вам не во вред
(Повод сыщется в делах) –
Радость, в память прошлых лет.

Мука там, внизу – гляди:
Жгучих весен череда,
И сентябрьские дожди
До последнего Суда!
Там уснуть невмоготу,
Увезите прочь от бед,
Чтоб не маяться в поту, –
В горы, в память прошлых лет.

[1] Роберт Браунинг, "Епископ заказывает себе гробницу в церкви святой Пракседы (Рим, 15** год)" (см. перевод и примечания здесь: http://stihi.ru/2010/03/04/5909).
За приведенными словами следуют распоряжения, полные тщеславия, обид, угроз и проклятий, – они прекрасно оттеняют незамысловатые и непритязательные просьбы безымянного героя Киплинговской баллады, действительно ищущего покоя.
[2] Калка – город, в то время конечная станция железной дороги, ведущей к Симле (ж/д ветка от Калки до Симлы была построена позже).
[3] Бабу – в Британской Индии клерк из местных жителей.
[4] Тонга – двухколесная повозка.

NB: В издания Киплинга (вероятно, не в одно, т. к. она встречается повсюду в Интернете) вкралась опечатка: вместо имени Святой "Praxed" – "Proxed".


A BALLAD OF BURIAL
["Departmental Ditties and Other Verses"]
"Saint Praxed’s ever was the Church for peace"

If down here I chance to die,
Solemnly I beg you take
All that is left of “I”
To the Hills for old sake’s sake,
Pack me very thoroughly
In the ice that used to slake
Pegs I drank when I was dry—
This observe for old sake’s sake.

To the railway station hie,
There a single ticket take
For Umballa—goods-train—I
Shall not mind delay or shake.
I shall rest contentedly
Spite of clamor coolies make;
Thus in state and dignity
Send me up for old sake’s sake.

Next the sleepy Babu wake,
Book a Kalka van “for four.”
Few, I think, will care to make
Journeys with me any more
As they used to do of yore.
I shall need a “special” break—
Thing I never took before—
Get me one for old sake’s sake.

After that—arrangements make.
No hotel will take me in,
And a bullock’s back would break
’Neath the teak and leaden skin
Tonga ropes are frail and thin,
Or, did I a back-seat take,
In a tonga I might spin,—
Do your best for old sake’s sake.

After that — your work is done.
Recollect a Padre must
Mourn the dear departed one—
Throw the ashes and the dust.
Don’t go down at once. I trust
You will find excuse to “snake
Three days’ casual on the bust.”—
Get your fun for old sake’s sake.

I could never stand the Plains.
Think of blazing June and May
Think of those September rains
Yearly till the Judgment Day!
I should never rest in peace,
I should sweat and lie awake.
Rail me then, on my decease,
To the Hills for old sake’s sake.


Рецензии
Спасибо, Елена Кирилловна! По-моему перевод вышел удачный. Признаюсь, я тоже пытался сделать свою версию перевода, но масть не очень пошла... отложил. Вот начало было:
Коль здесь умереть мне, друзья,
Прошу вас принять от меня –
Всё, что осталось от «Я»,
Память о прошлом храня.
В лёд упакуйте, что в джин
Клали мне, жажду гоня,
Той, что я был одержим,
Память о прошлом храня.

Так и отложил, не зная, вернусь или нет. Но после прочтения Вашего перевода теперь решил больше не возвращаться.

С уважением, Константин

Константин Николаев 4   01.09.2012 22:11     Заявить о нарушении
Вам спасибо! Не всегда складывается.
Вообще-то я многими из своих старых переводов не очень довольна.
Но, пожалуй, тут всё-таки получилось.

Кистерова Елена Кирилловна   01.09.2012 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.