Эзра Паунд. Мрачная баллада

Во имя Бога нашего, достойного соперника,
невидимого оком.

Любил я Бога моего всем сердцем, как дитё,
Храня в глубокой тайне от других.
Любил я Бога моего, как мужчину дева любит -
Но, слушай дальше, истина вот в чём:

Люби Создателя, достойного соперника, невидимого оком.
Встречай Создателя, как бледный свет звезды Арктур далёкой
Встречают, ждут ночные ветры.

Я женщин соблазнял, играя с Богом.
Я, смертный, уверен в правоте своей –
пытался Богу вызов бросить.
Всевидящему – Богу проиграл.

считал, что выкован из стали,
но правда такова:

Проигрывающий честно Богу,
способен повлиять на ход игры.
Я потрясал клинком, где в схватке молнии сошлись;
Ну а финал таков:
Кто Богу уступает, не поднял меч свой,
в конце-концов игру осилит.

Во имя Бога нашего, достойного соперника, невидимого оком.
Но если Богу не угоден – надень ты три кольчуги.




* * *

Ballad for Gloom

For God, our God is a gallant foe
That playeth behind the veil.

I have loved my God as a child at heart
That seeketh deep bosoms for rest,
I have loved my God as a maid to man—
But lo, this thing is best:

To love your God as a gallant foe that plays behind the veil;
To meet your God as the night winds meet beyond Arcturus' pale.

I have played with God for a woman,
I have staked with my God for truth,
I have lost to my God as a man, clear-eyed—
His dice be not of ruth.

For I am made as a naked blade,
But hear ye this thing in sooth:

Who loseth to God as man to man
Shall win at the turn of the game.
I have drawn my blade where the lightnings meet
But the ending is the same:
Who loseth to God as the sword blades lose
Shall win at the end of the game.

For God, our God is a gallant foe that playeth behind the veil.
Whom God deigns not to overthrow hath need of triple mail.
(Ezra Pound)


Рецензии
Какая роскошь - перевод... Каждый может влезть со своим малюсеньким мнением... Вот и я туда же... куда конь с копытом...
Владимир, может быть верней - НЕ
"Но если Богу не угоден – надень ты три кольчуги",
но: "если Богу не угоден - надень ХОТЬ три кольчуги".
Ибо сомнительно, что Бог не сможет сокрушить
три, пять, десять, сто кольчуг...

Борис Пинаев   10.05.2010 22:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!Но оставлю именно так. Все комментсы выше.
С Уважением:

Владимир Маркелов   11.05.2010 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.