Екатерина Хованович - написанные рецензии

Рецензия на «Вы - это всё моё благо... Гутьерре де Сетина» (Ольга Кайдалова)

Дорогая Ольга Васильевна! Переводить сонеты, по-моему, адски трудно. Я почти никогда не берусь, а вы смело берётесь, и получается в результате сонет. Я считаю, что у вас хорошие перспективы, хотя есть ещё над чем поработать(например, над длиной строк). Не хотите ли записаться на сайт "Век перевода"? Это у нас что-то вроде семинара поэтического перевода он-лайн. Если надумаете, сообщите мне, я вас рекомендую.

Екатерина Хованович   09.12.2015 18:21     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию, Екатерина!
С уважением,
Ольга

Ольга Кайдалова   09.12.2015 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кармен Солер. С тобой я - красивая» (Елена Багдаева 1)

По-русски получилось красиво, но мне кажется, есть некоторые смысловые неточности. Не "с тобой", а "в тебе". То есть там, в твоей душе, в твоих глазах я отражаюсь, как красивая (музыкальная), ты видишь во мне такое. И последняя строчка. Я думаю, не "люби меня такой", а "люби меня так". То есть делай со мной вот это, преображай меня таким образом.
Это, конечно, тонкости, можно и так, как у вас. Тем более, что "с тобой" имеет значение более широкое, включающее и "в тебе". Но мне кажется, что она не случайно пишет именно так, "с тобой" было бы банальнее.
Насчёт рифм я согласна с другим рецензентом: тут три рифмы в оригинале.

Екатерина Хованович   07.12.2015 23:23     Заявить о нарушении
Екатерина - спасибо, что зашли. Я утром подправила там кое-что - не знаю, последний ли Вы вариант читали, ну да ладно. Ессно, я так и поняла - что "в твоей душе, в твоих глазах" - но в строку мое сие не влезло, увы, да и как это сформулировать, чтоб, опять же, не было банально? "В твоих глаза я красива? - или - "для тебя я - красива"?? но это была бы "бяка", а ничего другого, кроме "с тобой" в голову мне не пришло...

"Люби меня так" - это все еще процесс, но результат (некоторый) уже достигнут - то есть она УЖЕ отчасти такая. И опять же написать "(Вот) т а к и люби меня - по русски выходит глупо как-то...

А насчет рифм - так в оригинале их поболее трех, с учетом внутренних. У меня только две в последней строфе, да и то - одна составная. А остальное - просто "созвучия". А стих в оригинале настолько просто и прозрачно "сделан", что не хотелось захламлять его какой-нить отсебятиной, пусть и более точно отражающей оригинал. Короче, на такую музыкальность, какая в оригинале, и на такие рифмы таланту у меня недостаточно.

Но я успешно утешаюсь фразой Микушевича с моей первой стр., а именно:
"Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим." (Хотя эту истину, конечно, не он первый открыл).

Но чтобы мне несколько реабилитироваться - то не почитаете ли мое другое из Солер: там есть поудачнее: http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=24#24

Спасибо!

Елена Багдаева 1   08.12.2015 01:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алехандра Писарник. Имя твоё» (Елена Багдаева 1)

Ага, хорошо. А говорите, что, мол, нет таланта.

Екатерина Хованович   23.10.2015 03:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина! Но это же - вроде бы (?) верлибр? - или нет?

Это ужасно, но я иногда и верлибр-то не могу отличить от "неверлибра"...

И короткое. Люблю короткие стихи - на др. языках, и переводить их легче. А на русском Бродского люблю, с его "длинными" (слава те, господи, что мне его переводить не придется!)

Елена Багдаева 1   23.10.2015 03:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер. Ласточки» (Елена Багдаева 1)

Очень красиво получилось, но всё же, скрепя сердце, должна заметить, что (на мой взгляд) так переводить не следует или надо считать это особым видом перевода. Примерно таким же, как если бы мы вздумали перевести "Дон Кихота" сплошь в стихах. Или изложили бы его на молодёжном жаргоне 21 века. Был бы это перевод "Дон Кихота"? Или сделали бы из Гамлета роман, написанный предложениями в полстраницы.
Дело в том, что Беккер - романтик начала 19 века. В начале 19 века романтику писать так, как вы написали, было немыслимо. Лёгкие намёки на рифму, строки разной длины. Тогда считалось, что это не стихи. Стихи романтика должны быть написаны традиционным размером, с точной рифмой. Или уж если это белый стих - то белый стих. У Эредиа, который тоже романтик, но кубинский, есть укороченные строки (тоже соответствующие стандарту) и строки, которые не рифмуются с соседними. Их мало, и они призваны передавать волнение при виде величественной стихии. У Беккера я что-то не припомню таких небрежностей.

Екатерина Хованович   22.10.2015 23:33     Заявить о нарушении
Екатерина - да я у Беккера - тоже этого не припомню, только я - не Беккер, а гораздо хуже. Я просто не умею "лучше и правильней", а что-то "произнесть" - хочется. До уровня "почти как у Беккера" мне всё равно не допрыгнуть (я вообще почти один верлибр только и перевожу - иногда даже - когда оригинал - не верлибр, а в размер и в рифму практически не "попадаю". Учиться этому (приемам и мастерству) - думаю, не стОит - тут талант просто нужен, какового у меня нет). Но сильно надеюсь, что Беккер меня простил бы: за усердие и энтузиазм некоторый! :-)) Да я его больше "трогать" и не собираюсь: он - не "мой"...

Но если серьезно, то я и не считаю выполнение всех "норм" обязательным (если б умела, то, наверное, и считала б обязательным...)

Но спасибо, что почитали мой расхлябанный стих!

Между прочим, Гамлета в виде романа я бы прочла с удовольствием (в переводе, как всю почти прозу иностр. читаю). А в виде пьесы, тоже в переводе, я его не одолела, хоть содержание, ессно, знаю - по фильмам, цитатам и пр. Я вообще Шекспира не люблю, хоть и уважаю (если он вообще был на свете). Но при том перевела из Билли Коллинза (в числе многого прочего) один хорошенький стишок, пронизанный аллюзиями на Гамлета. Это был мой скромный вклад в англ. классика. :-))

Из Дон Кихота прочла в оригинале страниц 10, потом - надоело, и ограничилась тем же самым, что и с Шекспиром.

А не зайдете ли на досуге на моих "латинцев"? Парру Вы прочли, но рецензию Вашу на него мне не удалось расшифровать: она получилась в виде нечитаемых значков. Буду админу писать, чтоб помог. Но думаю, что мне там от Вас досталось - за непопадание в размер и во всё прочее! Но, кроме Неруды - остальное там в оригиналах - верлибр - по большей части.

Заходите еще! (если захочется).

Елена Багдаева 1   23.10.2015 01:35   Заявить о нарушении
Я переписала рецензию на Парру, посмотрите. И на Габриэлу Мистраль написала.

Мне кажется, вы зря так уверенно говорите, что таланта у вас нет. По-моему, так очень даже есть.

Понятное дело, можно и то делать, что делаете вы. Павел Грушко взял и написал пьесу в стихах "Было или не было" по мотивам "Мастера и Маргариты", но он не говорит, что автор этого - Булгаков. Так же и ваше - не совсем перевод. Или какой-то особый вид перевода.

Если пример с "Дон Кихотом" оказался не совсем наглядным, тогда представьте себе... Ну, скажем, какой-нибудь англичанин взял "Повести Белкина" и сделал из них поэму на английском языке. Он ведь тогда не напишет, что автор этого - Пушкин?

Екатерина Хованович   23.10.2015 03:29   Заявить о нарушении
Екатерина - спасибо!
На Парру уже прочла, написала Вам там про то-сё километр. На Мистраль зайду - спасибо. (Кстати, зашла на Ласточек и подправила их малость: и кое-что переправила на предыдущий вариант: я часто правками себя порчу). Конечно, ласточки от сегодняшней правки особо не заблистали, но всё же. (Они мне в память врезались, когда я 150 лет тому назад училась на исп. курсах, и чуть не на первом уроке учительница нам дала их - на прочтение-понимание, как урок - ностальгич. такие воспоминания).

Спасибо за комплимант моему "таланту", но я его границы (жесткие!) весьма знаю, поэтому по мере сил стараюсь за них не залезать... Теперь, в этом смысле - я умная стала, а Ласточек когда мурыжила, не знала своих границ - пока года 3-4 тому назад на нашем сайте (временно почившем в бозе) - "Музыка перевода" - один опытный товарисч мне не объявил, что я перевожу верлибром - верлибры же. Я очень удивилась - не подозревала этого, хотя что такое верлибр, знала. Теперь гордо ношу звание "верлибристки" (хоть иногда и не отличаю верлибр от чего-нить иного, и доходя даже до такой наглости, как перевод "размерного" - верлибром - как, вроде бы - и Мистраль, как раз. Но когда узнала, что и другие некоторые так же нехорошо поступают, малость успокоилась).

А Паша Грушко - силен, однако! Мне он как переводчик не нравится, причем. Я его однажды наяву видела, близко, еще во времена СССР, когда он у нас жил.

А такие переводы (включая и мои многие) называются "помотивниками" ("по мотивам"). Я раньше под своими некоторыми вообще ставила, в скобках - "Пересказ". Теперь бросила: считаю любой перевод, сделанный кем бы то ни было - в какой-то степени - "помотивником". Важна степень. А вообще считаю щас, что перевод - есть собственное произведение переводчика, навеянное ему оригиналом. Да и не только я так считаю. В принципе, я даже согласна побыть и "прозой", в каковой меня некоторые обвиняли на "Музыке" за переводы верлибров Билли Коллинза (его самого, впрочем, тоже в самой Америке и в Англии - заодно - в этом же самом обвиняют).

Но и будучи "прозой", я исхитрилась (хвастаюсь!) - отхватить там вторую премию именно по номинации "Поэзия" - и как раз за одну такое верлибристическую стихо-"прозу" Коллинза. Хотя наше жюри там - весьма зыбкая вещь, поскоку все они - бесплатно там у нас работали - энтузиасты, хоть и "спецы". Там был минимум один участник, которому я в подметки не годилась со своими верлибрами (он - в основном - "размерно-рифмованное" переводил, да еще - как! - и кого!), но жюри его упорно не замечало, что нас всех возмущало сильно. В общем - "А судьи - кто?" и т.д.

А насчет Белкина с его повестями - так киношнки, да и писатели "у них" обожают такие римейки, как Вы знаете! Хорошо бы им эту идейку подкинуть - "записать" Белкина стихами, а потом поставить в 5-6 сериях - по числу рассказов. Точно был бы Оскар - не ходи к гадалке.

Извините за "многа букафф" - и спасибо, что захОдите. Пошла читать Вашу рецензию на Мистраль.

Елена Багдаева 1   23.10.2015 04:45   Заявить о нарушении
Помотивники - так помотивники, но стоит ли внушать читателям, что это, мол, латиноамериканский автор написал?

Екатерина Хованович   23.10.2015 11:40   Заявить о нарушении
Да естественно - это не автор написал, а я, Вы, Гелескул или Маршак, к примеру: вообще - любой переводчик, "отразивший" свое восприятие и/или впечатление от оригинала данного автора - тем или иным способом, под таким или иным "углом", с той - или иной степенью мастерства, с той или ной степенью владения языком оригинала и/или перевода поэтческм языком, но в любом случае это всё равно - произведение переводчика, а не автора - СВОЁ произведение автор написал на своем РОДНОМ языке.

Просто любой перевод (переложение, помотивник, пересказ и т.д.) УСЛОВНО называется произведением того ли иного иноязычного автора. Переводчик, конечно, иногда ставит эти слова ("переложение", "по мотивам" и тд.) перед СВОИМ произведением - но чаще - не ставит. К примеру, Маршак тоже страдал (иногда) чрезмерной отсебятиной, но что-то я не видала у него таких "примечаний". А если ему было можно, почему ж и другим нельзя? Ведь это всё - условно - имею в виду, когда написана фамилия иноязычного автора, а под ней идет текст переводчика - на совершенно другом языке.

Вот так, примерно, я думаю. И мне кажется, что любой, какой бы то ни было переводчик, с любой, сколь угодно высокой степенью мастерства, владения языком, уровнем проникновения в оригинал и в автора - не может утверждать, что он "дал" этого автора или это стихотворение (да и прозу - тоже) с наивысшей степенью адекватности оригиналу и "единственно правильном образом": всегда найдется кто-то другой, кто захочет и/или сможет это "оспорить" - дав свой вариант прочтения того же оригинала - лучший или худший (по его мнению или мнению кого-то другого - читателя или "третьего", условно говоря, переводчика) - или просто ДРУГОЙ вариант.

А Паша Грушко написал переложение романа на язык драматургии, и называется такое, естественно, "пьесой по мотивам романа". Дон Кихот, переведенный на сленг, будет просто "хохмой", а не переводом, помотивником и т.п - потому что будет написан не русским языком, а русским сленгом. Да я тоже, ессно, отнюдь не претендую на полноценный во всех отношениях перевод Ласточек, "Моря" Парры и точно также - того двустрочного стиха Писарник, за который Вы меня хвалили. Я его, кстати, написала после того, как увидела перевод этого же стиха (недавно), сделанный кем-то на Стихире - не помню точно, кем. И, догадываюсь, что автор этого перевода считает свой вариант более "правильным", как и я - свой (говорю щаис не о Ласточках, а об Алехандре Писарник). А что касается Ласточек, на которых я посягнула, и Парры - то хорошо хоть, что содержание как-то отразила, да еще и не на сленге, в пьесу не переделала - и вполне согласна, что это - просто пересказ, хоть и не поставила это слово перед своей нетленкой. Так ведь мало кто ставит такие слова перед СВОИМИ нетленками (как минимум - здесь, на Стихире) - независимо от качества своего изделия. Ну, и я не поставила. Имею так сказать, моральное право - на этом вот основании - и физическую возможность. Меня ж никто не собирается на бумаге-то издавать.

Елена Багдаева 1   23.10.2015 22:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэла Мистраль, Чили. Три дерева» (Елена Багдаева 1)

Написала длинную рецензию, но она отобразилась кракозябрами. В общем, те же замечания, что к переводу Никанора Парры. В данном случае - чередование семисложника с одиннадцатисложником и ассонансная рифма ео через строчку. Были замечания и к самому тексту: резкие перебои в ритме, поэтому тянет читать "три слЕпца", "немых и спаяннЫих", много союзов "а", "смолы" во множественном числе, хотя в этом контексте это слово должно быть в единственном. А то получается то же самое, что сказать "бутерброды с маслами".

Вот ссылка на статью по испанской метрике: http://srhernandez.files.wordpress.com/2008/08/metrica.pdf

Екатерина Хованович   22.10.2015 04:19     Заявить о нарушении
А, ничего, рецензия на месте.

Екатерина Хованович   22.10.2015 23:21   Заявить о нарушении
Екатерина - спасибо! По ссылке зайду - но лишь из своего всегдашнего любопытства!
Семисложник от одиннадцатисложника отличать смогу только примерно - на слух, да и то эти моменты мне не очень интересны, хотя как форма они, конечно, важны, наверное (только формой я не владею - не говоря уж о таинственной рифме "ео", да еще через строчку!!! - это все равно, что подсовывать дауну учебник по физике высоких материй: как грится - "непонятно, но здОрово!").

Я смогла в оригинале заметить только ассонансы на "е", в начале, потом - каИдос-эндИдос-эрИдас-сенИдос, далее - сьЕгос-абьЕрто, и в конце - руЭго-фуЭго-дуЭло.
Если это и есть та самая рифма "ео" - то я очень за нее рада: она до ужаса сложная и многогранная...

Но слепцов я легко непринужденно перебросила на строку ниже, чтоб ритма не сбивали: у меня это просто - раз! - и они уже внизу! Я понимаю, конечно, что Вам это кажется преступлением и издевательством над оригиналом - а я Вам отвечу, что сочиняю свое собственное стихо, в форме верлибра, навеянное мне Габриэлой Мистраль - и по ее мотивам. Но поскольку это очень длинно, то я и указываю кратко:"Габриэла Мистраль" - и далее - мое собственное название на русском. Анна Черно (которая зачем-то закрыла свою страницу), придумала ловчее: она пишет, например: "по Эмили Дикинсон". Но так могли бы - или должны бы (??) писать все переводчики без исключения, в том числе - Маршак, Пастернак - и - даже!! - Гелескул (мой любимый, впрочем!) - под своими произведениями - переводами, то есть. (Потому что, к примеру, Вальехо и Гелескул - это две разные вещи, точно так же, как и Гелескул в паре с Лоркой - не говоря уж применительно к нам, грешным). Посему можно считать это некой условностью, которую можно опускать при наименовании ЛЮБЫМ переводчиком своей нетленки.

За "а" - спасибо: сама стараюсь за своими "а" следить - прошляпила. Среднюю уже заменила на "и".

Но с "немЫх и спаяннЫих" - несогласна: мне кажется, что Вы ТАК "прочли" оттого, что любите рифму. Но в это строке, по-моему, ТАКАЯ рифма совсем не "просится": у меня там просто ассонансик на "а" - как мне кажется, довольно ярко выраженный. (Хотя, естественно, соблюсти всю ее структуру ассонансов не представляется мне возможным. Надо еще раз к Вам зайти - глянуть: как у Вас сделано).

Насчет же "смол" мне как раз кажется что в этом контексте (имею в виду "русский звук") лучше именно множ. число: оно как бы "собирает" смолу с каждого из трех деревьев - т.е. получаются не "бутерброды с маслами", а "люди с бутербродами", поскольку стволы здесь приравниваются к людям - слепцам, т.е.

И спасибо за внимательное прочтение и замечаниия!

(Мечтаю запомнить это богатое слово "кракозябр"... У меня проще: я называю это просто "абракадаброй"...)

(Начинаю уже подозревать, что в любом верлибре таится некий размер. Это - кошмар! Что же тогда останется мне для переводов? Былины - и то, наверное, размер...)

Елена Багдаева 1   23.10.2015 06:10   Заявить о нарушении
Я не рифму люблю, а ритм. В "спаянных" мне ритм не нравится.
В общем, мы на перевод смотрим по-разному, видимо, потому, что я и прозу перевожу в большом количестве и сочинять что-то своё по мотивам прозы, выдавая его за авторское, мне в голову не приходит.
Одним словом, зафиксировали наши разногласия и на том успокоились.

Екатерина Хованович   23.10.2015 11:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Никанор Парра. Гимн морю» (Елена Багдаева 1)

Я писала о том, что стихотворение в оригинале - правильный одиннадцатисложник с ассонансными рифмами через строчку.
Дело в том, что испанское стихосложение, в отличие от нашего в принципе силлабическое. То есть ударения гуляют довольно свободно по строке, но количество слогов в строках одинаковое. В данном случае при женских окончаниях слогов одиннадцать, а при мужских - 10. В дактилическом окончании второй от конца слог не принимается во внимание. Обратите внимание, что в стихах все скопления гласных (зияния) считаются за один слог.
Что до рифмы, то в испаноязычной поэзии она бывает точная (называется консонансной) и ассонансная, то есть совпадают только гласные, начиная с последнего ударного слога. Обратите внимание на все чётные строчки: везде окончание а-а. Испанское и латиноамериканское ухо воспринимает это как рифму.
Посмотрите в Интернете, там много материалов про испанскую метрику и рифмовку. Я в другой рецензии (на Габриэлу Мистраль), которая исчезла, давала ссылку на один такой ресурс, но, думаю, из-за ссылки её и удалили.

Что касается перевода таких стихов, то делались попытки переводить их тоже силлабическими стихами с ассонансной рифмой, но по-русски это звучит ужасно, поэтому существует традиция переводить их силлабо-тоникой, чаще дольником, чтобы не было уж очень "правильно", и по возможности с неточными рифмами (кое-где и с точными, потому что столько неточных не наберёшь.

Кракозябры появились из-за того, что Стихира не воспринимает всяких ударений над буквами. Я случайно нашла против этого средство, но забыла его применить. На этот раз, чтобы не терять времени и сил, пишу всё по-русски.

Екатерина Хованович   22.10.2015 23:20     Заявить о нарушении
Екатерина - спасибо, что прочли, но, к сожалению, текст Вашей рецензии "пропечатался" у меня на странице в виде непонятных значков, нечитаемых абсолютно. Я перепробовала все кодировки, какие в Мазиле нашла - но ничего не помогает. Если можно - не попробуете ли использовать какую-то другую кодировку? Всё остальное (рецензии, в смысле) у меня читается нормально. Или, возможно, мне следует к админу, что ли обратиться... Жалко, что не читается. Но, подозреваю, судя по длине этого нечитаемого текста, что Вы меня разнесли в пух и прах! Но прочесть хочется. Что-то надо придумать.

Елена Багдаева 1   22.10.2015 07:15   Заявить о нарушении
Надо же - щас значки превратились в буквы! что за чудеса - с компом, что ли... Поняла - Вы рецензию переписали заново. Спасибо.

Но неужели Вы сначала написали мне по-испански, с диакретикой? А зачем? Ведь наш (во всяком случае - мой - но, подозреваю, что Ваш - тоже - родной язык - русский). Потому, наверное, что там был примеры из ориг. стихов?..

Екатерина - докладываю Вам про себя и свое "художество". Про ассонансы и консонансы мне известно, и про то, что испанцы любят ассонансные рифмы. (Хотя я считала, что консонансная - это такая, где совпадают только согласные - как в англ. стихах бывает. Наверное, я ошибалась, но дело не в этом).

А в том, что прочесть всё это можно, да я и почитывала за жизнь много "такого разного", но всё это не поможет мне соблюсти все (или хотя бы - некоторые) нормы и правила - и последовать традициям - или не последовать им. Когда я переводила, я ощущала ритм подлинника, не пытаясь определить название размера (кроме 5 типов размеров, которым нас обучали в средней школе, мне не различить более ничего, хотя, например, слово "дольник" мне известно, и даже, если не ошибаюсь, им писал мой любимый Маяковский). Замечала в этом стихе рифмы, ессно - те или иные, не очень обращая внимание на их особенности, последовательность и расположение - видела только, что они регулярно повторяются.

Однако, от всего этого мне толку мало, потому что:

1) Я перевожу, как это ни ужасно - "как бог на душу положит" (т.е. так, как у меня в голове ЭТО "прозвучало" по-русски" - но уж за русским "всем" - логикой фразы, ритмом - какой "вырисовывается" - и т.п. - стремлюсь следить до посинения - и правлю потом - по нескольку недель, месяцев, а иногда и лет - до этого же посинения). А иногда даже делаю попытки (с переменным успехом, чаще - минимальным) "попасть" во что-нибудь, что есть в оригинале.

2) я не умею переводить "правильное" - т.е. "размерно-рифмованное" - "правильным" и "размерно-рифмованным"; даже когда пытаюсь (редко) это делать, у меня это полностью (а чаще - вообще - никак) не получается. Поэтому перевожу чаще всего - верлибры.

3) Не умея этого (п.2), я к этому, ессно, и не стремлюсь - поскоку выше себя не прыгнешь, даже разучив все правила - тем более, что своих стихов я не пишу и не писала - практически, никогда, хотя поэзию, особенно, отечественную - любила и читала всегда. Просто когда что-то понравится, затронет или заинтересует в оригинале или вообще - в авторе - я беру и перевожу, по мере сил (но не по мере "правил"), стараясь выбрать именно верлибр, но не всегда. А потом начинаются этапы правки, о которой говорила выше. Оч. редко бывает, когда правки мало. Во время правки слежу, на 95%, за читабельностью по-русски - стремясь, ессно, также - по возможности - правильно передать смыслы и интонацию оригинала, поскольку его точную "структуру" передавать не умею.

4) Не умея и не стремясь (пп. 2) и 3), считаю такое стремление - т.е. скрупулезно-точное отражение формы оригинала при переводе на родной язык

а)НЕ СТРОГО ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ;
б)практически невозможным без - часто!- серьезных потерь для РЯ (и вообще - для любого языка перевода) (зная при этом, что перевод - это "искусство потерь", но не обладая мастерством, необходимым для "балансирования" в рамках этого искусства);
в)часто - вредным, так как при этом в большой степени (у очень многих) теряется непосредственность высказывания и естественность изложения на РЯ - что, по моему мнению, есть самый большой грех при переводе - что стихов, что прозы - и самый "часто случающийся". И всегда - если встает вопрос о "жертвах" (а он всегда встаёт) - жертвую оригиналом и/или его формой, а не не формой, языком, логикой или интонацией текста перевода.

Если у человека получается соблюсти то, то и то - без сколько-нибудь заметного ущерба для родного языка (на абсолютное знание которого я, к примеру, и не претендую - не говоря уж об уровне владения иноязыками) - то и слава богу, флаг ему в руки, и пусть себе и другим в удовольствие соблюдает всё то, что ему хочется - и дОлжно соблюдать.

У меня - не получается,- да я и не "гонюсь" (именно поэтому, наверное).

А что получается - то и получается. Так, видно, угодно небесам: чтобы у кого-то что-то получалось, а у кого-то - наоборот.

Вот только Вы не сказали, понравилась ли Вам хоть немного эта "баллада" в моем несовершенном исполнении (мне тут поведали, что Парра - здесь - и в стихе "Забытое" - и вообще в других многих - применил (применял) форму народной исп. баллады - когда-то я такое почитывала немного, но не помню уже их - про Сида, что ли...).

Спасибо за то, что прочли - и за инфу (но боюсь, что она мне - "не в коня корм"!).

Не почитаете ли моего Гильена - или уже читали? Мне тоже к Вам бы зайти - "испанистов"-то здесь - кот наплакал.

Успехов Вам! Ваш Эрредиа - просто класс! Я так не умею - но не завидую, потому что не стремлюсь переводить такого рода поэзию: она мне мало о чем говорит (эмоции имею в виду), хотя и блестяща! И Вы ее блестяще перевели! (Я хоть и не умею "делать", а "заценить" - могу!).

Елена Багдаева 1   23.10.2015 03:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Амур без крыльев» (Надежда Коган)

А меня до смеха довёл. Здорово! Как давно я у тебя не была и вообще на стихире.

Екатерина Хованович   01.10.2015 00:40     Заявить о нарушении
Катюша, рада, что рассмешила. Сама здесь не очень часто бываю...

Надежда Коган   13.10.2015 09:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэла Мистраль Стихи из разных книг» (Лариса Валентиновна Кириллина)

А я и не знала, что вы Габриэлу Мистраль переводите! И при этом очень хорошо.
Мне как-то даже кажется, что это ближе к Габриэле Мистраль, чем у нас у всех остальных. Ведь есть переводы некоторых из этих стихов и Лиснянской, и Натальи Ванханен, и мой один. Но мне кажется, что вот это больше на Мистраль похоже.

Екатерина Хованович   01.10.2015 00:33     Заявить о нарушении
Большое спасибо за такой лестный и дружеский отзыв!
Я, кажется, пыталась что-то выкладывать на Век Перевода (давно уже), но никакой внятной реакции не получила и вообще там не прижилась.
А будучи дилетантом, перевожу то, что действительно близко и нравится по-настоящему.
Наверное, там не худо бы кое-что подправить.
Но, поскольку издавать это никто не предлагает, пусть останется пока, как есть.

Лариса Валентиновна Кириллина   02.10.2015 18:27   Заявить о нарушении
Я тоже помню, что в Веке перевода что-то было из Габриэлы Мистраль.
Это с вами мы насчёт ананаса и сосны говорили?
Век перевода, по-моему, всё же полезная вещь, только он живёт довольно вяло. Я туда то захожу-захожу, то годами не бываю, но если уж зайду, то замечания получаю ценные.
Ну а напечататься можно попробовать. Хотите в "Иностранной литературе"?

Екатерина Хованович   07.10.2015 12:52   Заявить о нарушении
Да, он напевен :) Благодарю за отклик, ув. Екатерина! :)

Сергей Лузан   17.12.2013 01:30   Заявить о нарушении