Вячеслав Билык - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вячеслав, спасибо за прекрасный перевод. В некоторых моментах наши мысли пересекались.
Костылева Ирина 09.04.2024 22:48 Заявить о нарушении
Спасибо за вашу версию! Мне кажется, вам удалось передать настроение этой песни и быть аккуратным в передаче смысла и ритма.
"Trees of green" я бы перевел как 'зелень рощ", но это мелочи. Возможно, когда нибудь руки дойдут создать и свой вариант :)
Константин Смиренский 02.09.2023 06:16 Заявить о нарушении
Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплошное противостояние компромиссов. Всегда приходится выбирать приоритеты и отказываться от одного в пользу другого. Точность в пользу ритмики или рифму в пользу благозвучия. Я делаю переводы, в первую очередь для ушей, а не для глаз и поэтому остановился на своем варианте.
Я рассматривал среди прочего и "зелень рощ", но отказался от точности в пользу благозвучия. На мой вкус "зеленая роща" или "зелень трав" звучат намного лучше чем шипящая "зелень рощ". Впрочем, о вкусах не спорят и Ваш вариант тоже имеет право на существование.
Спасибо за рецензию и творческих успехов!
Вячеслав Билык 07.09.2023 17:33 Заявить о нарушении
интересно! Я тоже пробовал переводить эту и другие песни - чтобы петь самому...
Оказывается - нас таких много на этом сайте! Салют!
Гений Иванович 26.04.2023 22:18 Заявить о нарушении
Таких как мы намного больше, чем можно представить. Как говаривал Вильгельм наш Шекспир "Ничто не ново под луной" или не вечно?:-)
Вячеслав Билык 27.04.2023 09:27 Заявить о нарушении
Слава, да ты просто молодец, коллега! (сам шагал по океанам в свое время).
Давно мечтал об этом - руки не доходили, а оказывается люди уже это делают и делают здорово!, очень рад знакомству, спасибо!, заходи на огонёк, если что! Может быть ты помнишь, была такая группа французская "оттаван" у них есть забойные вещи, не пробовал перевести: Руки вверх(Hands up)например??
С ув., Вик
Виктор Одесский 08.04.2023 18:10 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. У Оттаван простые, но заводные мелодии и легко запоминающиеся ритмы. В России их помнят и приглашают на тусовки типа Ретро ФМ и другие. Мелодии у них забойные, а тексты - просто слова ни о чем.
Выше руки, детка!
Выше руки, детка!
Выше, выше руки!
Мне такие тексты мало интересны. Мне больше по душе "приседания на одной ноге". Например АББовские хЭппи нью Е. с нОвым годОм или с гОдом новЫм? Ни то, ни другое не подходит. Всю песню я перевел за пару недель, а с этой строчкой "разрешился" через пять месяцев. Эквиритм - это кропотливый труд, требующий упорства, усидчивости и долготерпения. И много чего еще. Попробуй завершить перевод "хэндз ап". Лиха беда начало!
Тоже рад знакомству. С уважением, Вячеслав.
Вячеслав Билык 10.04.2023 09:44 Заявить о нарушении
До связи, с ув., Вик
Виктор Одесский 10.04.2023 21:35 Заявить о нарушении
Большое спасибо за перевод. ДЕМИС РУССОС - мой Кумир
Галина Миновицкая 27.02.2023 15:34 Заявить о нарушении
Привествую. С интересом прочитала перевод и наставления, как не запутаться при подсчёте звуков при пропевании англ. слова.
Но в Вашем переводе я не поняла фразу " Их смети/Словно с пола конфетти". И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на перый слог.
Я тоже занималась переводом этой песни, несколько раз переписывала, так и не закончила перевод как эквиритмический.http://stihi.ru/2016/11/18/4687
А нашла я Вашу страничку, когда читала рецензию на перевод песни "Отель Калифорния "Виктора Козявина. Но, вопреки мнению Виктора, мой перевод лёг на музыку, мы даже кавер записали в профессиональной студии. http://stihi.ru/2013/07/24/5701
Элен Лебедева 15.02.2023 10:28 Заявить о нарушении
Ваши слова: «Но в Вашем переводе я не поняла фразу "Их смети/Словно с пола конфетти".»
Наши давние мечты
Все мертвы. Их смети
Словно с пола конфетти
"Их (наши давние мечты, которые все мертвы) смети/Словно с пола конфетти"
Ваши слова: «И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на первый слог.» Самая первая строчка песни? Первая строчка запева про конфетти? Или какая?
Очень захотелось услышать кавер версию с Вашим переводом. Ведь конечный продукт каждого хорошего перевода для пения – это запись песни на русском. К сожалению, не каждый хороший перевод получает свое заслуженное место в видео- или аудио записи. Это большая удача, когда перевод достигает своего заслуженного финала. Я был бы очень благодарен, если бы Вы дали ссылку, где можно услышать Ваш перевод на фоне музыки. Я бы искренне порадовался и за перевод, и за Вашу удачу.
Еще раз спасибо за Ваше время и внимание к моим скромным «экзерсизам».
Желаю вдохновения и творческих успехов!
Вячеслав.
Вячеслав Билык 18.02.2023 14:10 Заявить о нарушении
Элен Лебедева 19.02.2023 10:57 Заявить о нарушении
Вместе с песнями "Take a chance on me", "Mamma mia" и "Thank you for the music" эта песня вошла в кавер-попурри "Thanks ABBA for the music".
Кирилл Грибанов 09.11.2022 18:09 Заявить о нарушении
Вячеслав, интересный перевод...словно как другое вИдение))) я ведь тоже как-то переводил эту песню.. вот мой вариант - http://stihi.ru/2018/02/25/1528
Сергей Евгеньев 22.06.2022 19:04 Заявить о нарушении
Перевод близок к тексту песни.
У каждого свой взгляд на "Отель".
И это Хорошо!
С теплом!
Если интересно:
http://stihi.ru/2013/12/19/8596
Александр Анатольевич Капранов 07.06.2022 20:49 Заявить о нарушении