Рецензия на «Happy New Year. ABBA. 1980» (Вячеслав Билык)
Привествую. С интересом прочитала перевод и наставления, как не запутаться при подсчёте звуков при пропевании англ. слова. Но в Вашем переводе я не поняла фразу " Их смети/Словно с пола конфетти". И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на перый слог. Я тоже занималась переводом этой песни, несколько раз переписывала, так и не закончила перевод как эквиритмический.http://stihi.ru/2016/11/18/4687 А нашла я Вашу страничку, когда читала рецензию на перевод песни "Отель Калифорния "Виктора Козявина. Но, вопреки мнению Виктора, мой перевод лёг на музыку, мы даже кавер записали в профессиональной студии. http://stihi.ru/2013/07/24/5701 Элен Лебедева 15.02.2023 10:28 Заявить о нарушении
Добрый день, сударыня Элен. Спасибо за рецензию.
Ваши слова: «Но в Вашем переводе я не поняла фразу "Их смети/Словно с пола конфетти".» Наши давние мечты Все мертвы. Их смети Словно с пола конфетти "Их (наши давние мечты, которые все мертвы) смети/Словно с пола конфетти" Ваши слова: «И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на первый слог.» Самая первая строчка песни? Первая строчка запева про конфетти? Или какая? Очень захотелось услышать кавер версию с Вашим переводом. Ведь конечный продукт каждого хорошего перевода для пения – это запись песни на русском. К сожалению, не каждый хороший перевод получает свое заслуженное место в видео- или аудио записи. Это большая удача, когда перевод достигает своего заслуженного финала. Я был бы очень благодарен, если бы Вы дали ссылку, где можно услышать Ваш перевод на фоне музыки. Я бы искренне порадовался и за перевод, и за Вашу удачу. Еще раз спасибо за Ваше время и внимание к моим скромным «экзерсизам». Желаю вдохновения и творческих успехов! Вячеслав. Вячеслав Билык 18.02.2023 14:10 Заявить о нарушении
..я поняла : "смети"-это форма повелительного наклонения глагола "мести" (веником).
Элен Лебедева 19.02.2023 10:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |