Рецензия на «Улица» (Тана Ли)
Раньше дороги и улицы (улочки), как берега реки, левый и правый - совпадали. Но машины это единство разрушили, отжали у улиц пространство, оставив тротуары. Немного порылась в этимологии слова, нашла его родню, оказывается, улитка и улица - родственники. Стихотворение похоже на этого спирального собственника - оно и дорога, и дом души одновременно. А читатель, наверное, только хайвей, все равно никогда не прочтет так, как написано, обязательно добавит свои оттенки. Очень тонко передано ощущение начала биполярного расслоения сознания, это гремучая смесь настороженности и мнимости, такой силы, что она способна прогибать пространство не слабее времени. Женская харизма в лексическом драйве более обостренно передает чувство, и мне показалось, что перевод повысил градус эмоции. Темная тихая улица с ухабами - как это похоже на сегодняшний дискомфорт от происходящего... А вот подумала, когда ждут, кажется на этой улице еще страшнее. Спасибо за труд прочтения и передачи. За переводы хватаюсь, когда чувствую доминанту автоматизма при сложении слов. А стихи, они должны идти тяжело. Берешься за немцев, англичан и это помогает очистить сознание от навязанных созвучий ритма и рифм.. Кшесинская Деметра 27.04.2024 10:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра, за то, что поделились своими мыслями о прочитанном. Получить послание от вас - дорогого стоит. Я так рада, что вы снова появились на моей странице.
С уважением и признательностью. Тана Ли 28.04.2024 00:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |