Рецензия на «Rammstein. Mutter. Экви» (Виктор Ковязин)

Душераздирающая до боли история, Виктор, начиная со 2-й части 2-го куплета, а весь текст страшнее ранних "Black Sabbath" и даже стихов Андрея Князева! Это такой страшный, чудовищный, леденящий ужас, что даже кричать от боли хочется!!! Когда я всмотрелся в буквальное значение, то пропустил его сквозь свою жизнь и осознал, что моя душа могла погибнуть после этого, оказавшись под ледяным озером после того, как провалишься, а вода полностью замёрзнет. Но нить спасения, брошенная Ангелом-Хранителем, вытянула меня и унесла в воздух. В результате - боль и слёзы раскаянья.

Кирилл Грибанов   19.04.2024 19:02     Заявить о нарушении
Благодарен Вам, Кирилл, за столь яркую рецензию на мой перевод (достаточно вольный).

Виктор Ковязин   19.04.2024 20:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за ответ и то, что читаете мои переводы и стихи! Добавил Вас к себе в читатели. А вот и подарок:
"Ребёнок матери не знал
И света солнца не видал,
А слёзы по щекам струятся.
Одно желанье - с мамой повстречаться!".

Кирилл Грибанов   20.04.2024 14:44   Заявить о нарушении
Кирилл, последняя строчка выпадает из эквиритма. Хотя - немного подправил я свой перевод, чуть ближе к оригиналу. У Раммштайна был еще угорь в ее легких...С уважением...

Виктор Ковязин   21.04.2024 08:09   Заявить о нарушении
У кого выпадает в переводе, Виктор - у меня или у Вас? Но 4-я строчка оригинала состоит из 11-ти слогов, поэтому моя передача ритма точна. Кроме того, может быть, Вы, как и другие переводчики этой песни - Вадим Малетин (он добавлен мной в избранные авторы), Андрей Худолей, Авдий Гаер, Александра (Алекс) Алёшина - и не знаете об этом, но упоминание в конце 2-го куплета о болезни и утоплении в реке связано - с кем бы Вы думали? - с Дарьей Мелеховой из романа Шолохова "Тихий Дон"! Может быть, в подсознании Тилля Линдеманна всплыла эта история? Здесь всё точь-в-точь: и болезнь (правда, в этом случае ещё страшнее и опаснее - это позорная болезнь, которой заразилась Дарья), и утопление в реке Дон, но без постороннего давления - героиня романа, у которой был какой-то двойственный характер: и отрицательный, и положительный - САМА утопилась, поскольку не хотела жить дальше, зная, что потеряет свою красоту!

Кирилл Грибанов   21.04.2024 14:15   Заявить о нарушении
Hab keinen Nabel auf dem Bauch -Одно желанье - с мамой повстречаться! - тут не только количество слогов важно, но и ударения.

Виктор Ковязин   21.04.2024 14:39   Заявить о нарушении
Нет, это здесь - "Und w;nsch mir, dass ich eine Mutter h;tte". А как Вам ассоциация с судьбой Дарьи Мелеховой, Виктор?

Кирилл Грибанов   21.04.2024 15:10   Заявить о нарушении
Здесь все четко. Не думаю, что те немцы читали "Тихий Дон", версия на мой взгляд конспирологическая. Дарья сама утопла, а тут проклятие неродившегося ребенка, которое вряд ли сбудется...

Виктор Ковязин   21.04.2024 16:48   Заявить о нарушении
Возможно, это возникло в подсознании Тилля Линдеманна, автора всех текстов песен группы. Ведь написал же Пит Сигер песню "Where have all the flowers gone", прочитав отрывок из "Тихого Дона"! Насчёт ребёнка - Дарья в самом начале, в первой главе говорит ему: "Ни сну тебе, ни покою". Да и к тому же, не очень-то она склонна к материнским обязанностям, в отличие от Ильиничны, Натальи и Аксиньи, а ребёнок у Дарьи умер в 1914-м году, согласно письму Пантелея Мелехова. Насчёт "неродившегося ребёнка"... Да это же отказ Натальи родить третьего ребёнка ("der Mutter die mich nie geboren"), о чём она заявила свекрови, когда узнала об очередной измене мужа, в чём Аксинья призналась Наталье! Что было дальше, всем известно. Может быть, Линдеманн соединил два образа?

Кирилл Грибанов   21.04.2024 18:47   Заявить о нарушении
Это лишь предположения. Что у них в головах было, мы никогда не узнаем.

Виктор Ковязин   21.04.2024 19:28   Заявить о нарушении
Вот что вспоминает сам Линдеманн, отец которого, Вернер, также был поэтом: "Меня заставляли читать романы "Война и мир" и "Тихий Дон", но мне это не нравилось. Больше всего меня устроил роман "Над пропастью во ржи" ". Тем не менее, несмотря на нежелание читать этот роман, подсознание Тилля всё же сыграло свою роль. Кроме того, Виктор, Вы с Вадимом Малетиным относительно перевода песни не одиноки. Вот перечень ссылок на другие переводы:
http://stihi.ru/2016/08/29/1185
http://stihi.ru/2009/12/22/6713
http://stihi.ru/2010/04/02/3179
http://stihi.ru/2009/12/25/4383
http://stihi.ru/2009/08/30/2246
http://stihi.ru/2006/01/31-2699

Кирилл Грибанов   22.04.2024 14:45   Заявить о нарушении
Благодарю за сноски, Кирилл.

Виктор Ковязин   22.04.2024 16:57   Заявить о нарушении
Какой из 6-ти переводов Вам понравился больше, Виктор, и какой из них более точен по отношению к оригиналу? А вот моё продолжение первой части 1-го куплета:
"Медицинская палата,
А в его горле - трубка шланга".

Кирилл Грибанов   22.04.2024 18:16   Заявить о нарушении
Перевод Худолея вроде неплох. А 3 и 4 - это вообще не Mutter, что-то другое

Виктор Ковязин   22.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Посылаю статьи, связанные с этой песней: одна на dzen'е: http://dzen.ru/a/YuuEGxklCmYXZyp- , а другая написана Георгием Гуляевым из Барнаула: http://altailand.ru/?id=16

Кирилл Грибанов   23.04.2024 14:18   Заявить о нарушении
А вот ещё один перевод: http://stihi.ru/2018/08/05/5648

Кирилл Грибанов   30.04.2024 18:20   Заявить о нарушении
Добрый день, Виктор! Прочитали перевод Марии Луэнифь и посланные мной статьи, Виктор? А вот что относительно "конспирологической версии" пишет Александра "Алекс" Алёшина: "А ведь да! Самой бы в голову не пришло, но - согласна. И песня страшная, и роман Шолохова - одна из самых страшных книг, да, кстати, «Целина» тоже страшная по-своему... Но очень сильные". Согласны с ней?

Кирилл Грибанов   03.05.2024 14:11   Заявить о нарушении
Привет Кирилл. Марию прочитал, вроде неплохо, но на мой взгляд, рифма не очень. Я к рифме более трепетно отношусь. Что до страхов, то есть гораздо более страшные вещи у того же Шолохова. Вообще вся гражданская братоубийственная война и поголовная коллективизация - сплошной ужас, за который еще не одному нашему поколению кровью расплачиваться.

Виктор Ковязин   03.05.2024 19:05   Заявить о нарушении
Вот теперь всё разъяснилось. Однако, если сравнить "Тихий Дон" и "Поднятую целину", первый из этих романов окажется трагичнее, как и роль Дарьи Мелеховой, великолепно сыгранная Людмилой Хитяевой, сыгравшей в "Поднятой целине" Лушку Нагульнову - вторая из этих героинь менее трагична.

Кирилл Грибанов   04.05.2024 14:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Ковязин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.04.2024