Рецензия на «В значит Ветеран. Шиннейд Моррисси» (Арнаутова Мария)

Класс!
Стихотворный и белый читаются совершенно по разному, даже не могу выбрать, какой лично мне ближе. Хотя обычно сразу определяюсь. В одном "чепцы из птиц", в другом "получеловек-полулиана"...
И лично мне их совместная публикация (имею в виду, когда оба стиха опубликованы в одном поле, а не разнесены два отдельных варианта)очень расширила горизонт восприятия. Спасибо.


Ёлена Лукина   17.04.2024 16:42     Заявить о нарушении
Ёлена, благодарю) Вот Вы коснулись очень важной темы - восприятие стиха в переводе. С поэтами - элиотами тут очень сложно. Смыслы, скрытые в иностранном, в русском вообще улетучиваются. Особенно если стараешься следовать автору. И приходится либо расшифровку делать, либо писать в пику автору свое - простым русским квадратом))))

Арнаутова Мария   17.04.2024 17:41   Заявить о нарушении
А, в идеале, конечно, чтобы было и то, и другое. И тогда, как говорил Винни Пух, можно даже без хлеба))). Главное, что у вас очень "вкусно" выходит.

Ёлена Лукина   17.04.2024 19:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арнаутова Мария
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ёлена Лукина
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.04.2024