Рецензия на «В значит Ветеран. Шиннейд Моррисси» (Арнаутова Мария)
Класс! Стихотворный и белый читаются совершенно по разному, даже не могу выбрать, какой лично мне ближе. Хотя обычно сразу определяюсь. В одном "чепцы из птиц", в другом "получеловек-полулиана"... И лично мне их совместная публикация (имею в виду, когда оба стиха опубликованы в одном поле, а не разнесены два отдельных варианта)очень расширила горизонт восприятия. Спасибо. Ёлена Лукина 17.04.2024 16:42 Заявить о нарушении
Ёлена, благодарю) Вот Вы коснулись очень важной темы - восприятие стиха в переводе. С поэтами - элиотами тут очень сложно. Смыслы, скрытые в иностранном, в русском вообще улетучиваются. Особенно если стараешься следовать автору. И приходится либо расшифровку делать, либо писать в пику автору свое - простым русским квадратом))))
Арнаутова Мария 17.04.2024 17:41 Заявить о нарушении
А, в идеале, конечно, чтобы было и то, и другое. И тогда, как говорил Винни Пух, можно даже без хлеба))). Главное, что у вас очень "вкусно" выходит.
Ёлена Лукина 17.04.2024 19:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |