В значит Ветеран. Шиннейд Моррисси

Арнаутова Мария
Перевод с английского.

Стихотворный вариант на русском языке:

Я видела солдат, вернувшихся с войны.
В учебнике о них писали: «Ветераны».
Увечные. На жизнь просить обречены,
От ратных дел плащи имперские кровавы.

Я вижу как во сне военную больницу
Вот здания квадрат, посередине двор.
Палаты, этажи, и окон вереница
Все смотрят на фонтан, без жалюзи и штор.

Играет белый свет на их пречистой глади,
И милосердней нет сестер, что на постах
Врачуют всех солдат, Христа и мира ради,
В чепцах из  белых птиц, с молитвой на устах.

Мой бывший отчим был из них, из ветеранов,
Кто видел сотни раз Вьетнам в кошмарных снах.
И щупальца лиан ползли по ранам рваным,
И кровь вскипала вновь на сомкнутых губах.

Я чувствую разрыв в шипящей «асфиксии»
Как будто бы нельзя закончить нужный вдох…
Средь мангровых корней застряли корабли и
*Амфибии дышать могли и под водой.

Пока я говорю, напротив кровь и мясо.
Их выплюнул на жесть молоденький пацан.
Мне сыном мог он быть, пытаюсь я напрасно
Понять, откуда он, не узнаю лица.

Не знаю, кто же он, боюсь смотреть и видеть,
А стерео висит на месте, хоть убей.
А Дилан все поёт, и дождь длиннее жизни
И вёдра пОлны слёз. И вновь "Buckets of Rain".

* Амфибии - танки - амфибии

Перевод оригинала белым стихом (Шиннейд Моррисси пишет без рифмы, как правило)

"В" значит Ветеран

Солдат, вернувшийся с войны
Так написано в моей книжке для 6-го класса: Я видела

Калек с жестяными банками для монет
В пыльных алых одеждах, с дальних границ Империи

Позже я заметила здание
Квадратом окружающие двор

Где каждая комната выходила
Окнами на фонтан

Стекла окон тщательно отмывали и  отбеливали свет
В то время как женщины

В головных уборах, похожих на сложенные белые крылья,
Промывали их раны

Мой бывший отчим был из тех,
для кого Вьетнам

Был повторяющимся кошмарным сном -
Щупальца джунглей медленно прорастают

В его легкие, пока он не превращается
В получеловека - полулиану, и не начинает задыхаться.

В самом слове есть щелчок.
Оно обрывается до того, как прозвучит окончание.

Катера застревают и гибнут среди деревьев.
Выживают только танки-амфибии.

Пока я говорю, что-то мясистое
И окровавленное лежит в раковине.

Мальчик совсем юный, он мог бы быть моим сыном,
Он выплюнул это, и я не могу смотреть.

Я не знаю, как он попал в мой дом.
Стерео снова  играет "Buckets of Rain"

Песня Дилана звучит
Снова, и снова, и снова.


О Р И Г И Н А Л:

V is for Veteran

A soldier returned from a war
was how my P6 spelling book put it I saw

cripples with tin cans for coins
in dusty scarlet, back from some spat of Empire.

Later I became aware of buildings
built in squares around a courtyard

where every room looked down
to a fountain

rinsing and bleaching the light
assiduously as the women

who in folded hats like wings
washed clean their wounds.

My erstwhile stepfather was one
for whom Vietnam

was a constantly recurring dream -
the jungle inching its tendrils

into his lungs until he becomes
half-man, half-vine, asphyxiating.

The word itself has a click in it.
It halts before the ending.


Boats left stranded in trees.
The ones that survive are amphibian.

As I speak, there is something muscled
and bloody in the sink

the boy young enough to be my son
spat out and I can’t look.

I don’t know how he got inside my house.
The stereo is playing Buckets of Rain

by Dylan,
over and over again.