Рецензия на «О трудностях перевода» (Анна Каледа)

Проще пареной репы:

Вереск заметает влажный ветер мне под вшивую тунику,
выбил мне из назарэт соплю,
дождь по барабану – я здесь цербер, мерценарий не за фигу,
издавна за флоид-пинк топлю.

Смог зе воте вполз на камни, моя гёрл в Тунгрии фанатеет,
выспаться б, но снится мне интим,
кружит голову девчонке Авлис – этот малый всё наглее,
фейс оф фейс мы с ним поговорим.

Нарочный из Пизы – христианин, поклоняется рыбёшке,
молится на хав мач из зе фиш,
хоть бы он не троллил меня крайним в садо-мазо трёшке,
поцелуй Иуде не простишь.

Кольщица кольцом окольцевала – увернулся от венчанья,
а сейчас я так её хочу,
ставши у циклопов генералом, прибалдею с мирозданья,
если только деньги получу.

Алексей Алексашин   22.03.2024 19:33     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Каледа
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Алексашин
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.03.2024