Рецензия на «О трудностях перевода» (Анна Каледа)
Проще пареной репы: Вереск заметает влажный ветер мне под вшивую тунику, выбил мне из назарэт соплю, дождь по барабану – я здесь цербер, мерценарий не за фигу, издавна за флоид-пинк топлю. Смог зе воте вполз на камни, моя гёрл в Тунгрии фанатеет, выспаться б, но снится мне интим, кружит голову девчонке Авлис – этот малый всё наглее, фейс оф фейс мы с ним поговорим. Нарочный из Пизы – христианин, поклоняется рыбёшке, молится на хав мач из зе фиш, хоть бы он не троллил меня крайним в садо-мазо трёшке, поцелуй Иуде не простишь. Кольщица кольцом окольцевала – увернулся от венчанья, а сейчас я так её хочу, ставши у циклопов генералом, прибалдею с мирозданья, если только деньги получу. Алексей Алексашин 22.03.2024 19:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |