О трудностях перевода

Анна Каледа
(Пародия на перевод Roman Wall Blues by W. Auden)

Представьте, что скрипку дают пианисту
И просят сыграть эпизод.
Так вот, попросили меня как лингвиста
Придумать к стихам перевод.
Ну, в целом, казалось бы, плёвое дело:
Стихи я пишу десять лет,
Английским владею достаточно смело,
А, стало быть, трудности нет.

Однако, так вышло, что все переводы,
Что мне доводилось писать,
За все эти долгие, долгие годы
Не заняли даже тетрадь.
И вот я с ужасным и тягостным чувством
За этот сажусь перевод,
Чтоб снова знакомиться с этим искусством,
Заранее зная исход.

Сажусь и читаю: мол, «Дабл ю» Оден, —
Признаться, неведомый мне, –
Писал много блюзов, и, будь он негоден,
Один был о римской стене.
Об этом стихе мне известно немного,
Вернее совсем ничего.
Ну, думаю, ладно, уж с помощью бога,
Быть может, осилю его.

Читаю: над вереском ветер, – красиво!
Мне вспомнился вересков эль,
Который пришел как шотландское пиво
И был популярней, чем хмель.
Но дальше: какие-то блохи в тунике,
Простуда, солдат на стене —
И зябко, и сыро ему, горемыке,
На этой ненужной войне.

И тут же к пейзажу добавили ливней,
Туманы у серых камней,
Должно быть, чтоб было солдату противней
И, к слову, еще холодней.
Но автору было и этого мало!
И, чтоб отыграться сполна,
Он вводит девицу, чтоб та упорхала,
Пока разыгралась война.

И славная, милая девушка эта,
Которую любит герой,
Находится, бедная, в Тунгрии где-то,
И к ней затесался другой:
Неведомый Аулус топчется рядом, —
И, зная про этот расклад,
Плюется от душащей ревности ядом
Рассерженный мокрый солдат.

И бесят его и лицо, и манеры,
И то, как он ходит вокруг.
Но бдительный Пизо, видать, из-за веры
Не смог бы понять этих мук.
Он молится рыбе, ведь он христианин,
А значит, считает солдат,
Он искренне хочет, чтоб мир был сохранен
От всяких любовных утрат.

Но девушка, видно, любила солдата,
Что даже кольцо отдала.
А он проиграл его в карты когда-то, —
Видать, были плохи дела.
Меж тем, он по-прежнему хочет девицу
И деньги, что он прокутил,
Однако, мне кажется, что расплатиться
Ему не хватило бы сил.

И вот я читаю последнюю фразу,
В которой солдат говорит,
Мол, если он станет в бою одноглазым
И станет совсем инвалид,
То целыми днями он будет упорно
Смотреть в голубой небосвод.
И стало понятно, насколько топорно
Я сделаю свой перевод.

Легко догадаться, что вышло в итоге:
За несколько муторных дней
Меня победили английские строки
В борьбе бесполезной моей.
И, чтобы мне выполнить как-то задачу,
Пришлось написать мне о том,
Как я постоянно терплю неудачу,
Страдая над этим стихом.


Roman Wall Blues

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.