Рецензия на «1324. Вам посылаю увядший цветок - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Александр, в оригинале – circumstance (не circumstances) и Witheld (не Withheld).

Вот – рукой автора записано:
http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/12172190

И в расшифровке текстовой там именно так (вкладка Text справа).

И в издании Franklin Variorum 1998 так же (вкладка Text справа):
http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/12177592

Сергей Николаев-Смирнов   05.11.2023 11:43     Заявить о нарушении
Про издание Джонсона говорится, что были исправлены орфографические ошибки, т.е. в "withheld" автор ЭД пропустила букву, написав
"witheld" и в словарях "witheld" нет.
Из 3-х значений слова "withhold" мной выбрано
"утаить".
О слове "circumstances" – как меняется смысл в ед. ч. оно или во мн. судить не берусь, должен ли быть артикль, если оно в ед. ч. я тоже не знаю.
Ответа, на заданный Вами вопрос по этим 2-м словам у Вас я не увидел. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   05.11.2023 12:51   Заявить о нарушении
По вышеприведённым ссылкам именно так (circumstance и Witheld) – и в рукописи тоже так, и в текстовых расшифровках.

В Emily Dickinson Lexicon слово Witheld есть:
http://edl.byu.edu/lexicon/term/643540

Есть и специальный комментарий относительно Witholden to:
http://edl.byu.edu/lexicon/term/643541

Единственное число (circumstance) записано именно рукой автора.

Очевидное уважение к автору предполагает запись авторского текста в точности, со всеми правками (edits), тем более, что есть рукопись (см. ссылки в рецензии).

Сергей Николаев-Смирнов   05.11.2023 13:28   Заявить о нарушении
1-я приведённая Вами ссылка даёт такой ответ:
"witheld" смотри "withheld".

Александр Георгиевич Воробьев   05.11.2023 14:54   Заявить о нарушении
Так слово-то – есть. Не убрано. И по ссылкам на edickinson.org именно оно. Там ведь во вкладке Text (справа) приведён текст из соответствующего издания. Посмотрите сами – текст правок там есть, также в About Work приведены данные. Игнорировать всё это при переводе – ваше право, конечно. Только весьма странно это – не интересоваться именно авторским текстом. Если вам сложно, то вот, я приведу содержимое текстовой вкладки издания 1998 года.

* * *

Edition
Franklin Variorum 1998

F1346A - I send you a decrepit flower
I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting - she was going south
And I designed to stay -

Her motive for the souvenir
If sentiment it be for me
Or circumstance prudential
Witheld invincibly -

About Work
First Line/Title
I send you a decrepit flower
Date 1874

Edition Franklin Variorum 1998
Number F1346A
Textual Notes
5 motive for] object in
6 If] the I over another letter
6 for me] it be
8]

Division
1 a |
2 sent |
3 she |
4 designed |
5 for |
6 for |
7 circumstance |

Сергей Николаев-Смирнов   05.11.2023 17:26   Заявить о нарушении
The Poems of Emily Dickinson: Including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts
Harvard University Press, 1979

Стихотворение находится на страницах 915 и 916, см.:
http://books.google.ru/books?id=LoH2SXEnnoEC&pg=PA915
http://books.google.ru/books?id=LoH2SXEnnoEC&pg=PA916

Сергей Николаев-Смирнов   05.11.2023 17:51   Заявить о нарушении
Я могу лишь повторить автор ЭД в ст. 1324 сделала 2 орфографических ошибки, редактор
Джонсон их исправил. Франклин издал текст, ошибки сохранив, – академическое издание это допускает, чтобы не было разногласий, как прочесть то или иное слово.
По ссылке, которую Вы указали, значения слов соответствуют, как их отредактировал Джонсон.


Александр Георгиевич Воробьев   05.11.2023 18:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Георгиевич Воробьев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Николаев-Смирнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.11.2023