Рецензия на «Эмили Дикинсон. О, маленькая роза...» (Димитрий Саныч Назаров)
Очень сложное в своей простоте стихотворение. Первая же строка выбивает переводчика из седла: как найти внутреннюю рифму к слову "роза"? Я как-то переводила у Фроста стих, где все рифмы были завязаны на этом слове – очень было сложно, вот насколько в английском просто, настолько у нас сложно. Юлия Ви Комарова 23.07.2023 19:07 Заявить о нарушении
Свой перевод я считаю более-менее удачным , удалось передать именно женское отношение и чувство , образы не обязательно точные , но комплиментарные, исходя из наших идеом и устойчивых словосочетаний , традиционных для нашего родного языка.
Димитрий Саныч Назаров 24.07.2023 00:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |