Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Письмо, что не писала ты» (Кирилл Грибанов)

Я пока не полностью разобрался с этой песней. Есть такое высказывание Пола
Мэр Балтимора? «Да я его придумал, – признался Маккартни в книге, – Почему? Это круто звучало. Я не думаю, что я вкладывал в это смысл. Может, со временем там возникнет смысл. Ну или кто-то его там найдет. С другой стороны – вот в детских считалочках разве есть смысл? А их передают из поколение в поколение… Мы почему-то выросли с убежденностью, что у всего должен быть смысл, все должно что-нибудь значить, и за всем должна быть какая-то логика – но это не так. Иногда неплохо просто отдаться во власть штуке, ранее известной как вдохновение».

Евген Соловьев   18.01.2023 18:57     Заявить о нарушении
Что не понравилось - полное отсутствие рифм. Хотя, на мой взгляд, ради рифм это всё и написано автором

Евген Соловьев   19.01.2023 10:52   Заявить о нарушении
У Маккартни, в начале каждого куплета в оригинале? Да, Евгений, вы правы.

Кирилл Грибанов   19.01.2023 13:57   Заявить о нарушении
Везде. note-wrote-vote-quote

Евген Соловьев   19.01.2023 16:03   Заявить о нарушении
Подумаю над этим. А насчёт того, что перевод должен быть точным - Вы согласны?

Кирилл Грибанов   19.01.2023 18:19   Заявить о нарушении
В каком смысле точным?

Евген Соловьев   20.01.2023 01:36   Заявить о нарушении
В смысле - точным в плане английского подлинника.

Кирилл Грибанов   31.01.2023 14:10   Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгений!
Прошу прощения за моё столь внезапное "вторжение" на территорию Вашей рецензии, но, поскольку она (вкупе с замечаниями к ней) находится в режиме свободного доступа, я счёл вполне возможным сказать несколько слов Вашему рецензируемому.
...
Доброе утро, Кирилл! Для относительно неплохого литературно-художественного перевода поэтического текста одной лишь технической точности (в отношении к оригиналу) недостаточно. Потребно также соответствие переводимого текста оригинальному и по другим параметрам: версификационному метру, ритму, мелодике и, насколько это максимально возможно, рифменному рисунку первоисточника. По крайней мере, так меня в своё время наставляли в INALCO [l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France; 1982-1988] - не думаю, что в переводческих канонах что-то кардинально трансформировалось.
С уважением! Добра, мира, творческих находок и озарений!

Георгий Георгиевич Ларин   13.03.2023 06:58   Заявить о нарушении
Георгий, большое спасибо за комментарий профессионала. Я не имею никакого литературного образования, но стараюсь в переводах придерживаться этих принципов. Хотя считаю, что поэзию в принципе ТОЧНО перевести невозможно. Если, например, в прозе идиому можно заменить русским эквивалентом (пословицей, поговоркой) или просто смысловым значением, то в поэзии это теряет образность, основу стиха. В переводах песен ещё сложнее - надо всё укладывать в заданную ритмику. Поэтому, наверное, на Западе наши классики прозы более популярны, чем тот же Пушкин - они в переводе не чувствуют его так же как мы.

Евген Соловьев   13.03.2023 14:14   Заявить о нарушении
Благодарю, Георгий Георгиевич! Я, конечно, придерживаюсь названных Вами критериев, но точность перевода для меня главное.

Кирилл Грибанов   13.03.2023 15:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.01.2023