Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Письмо, что не писала ты» (Кирилл Грибанов)
Я пока не полностью разобрался с этой песней. Есть такое высказывание Пола Мэр Балтимора? «Да я его придумал, – признался Маккартни в книге, – Почему? Это круто звучало. Я не думаю, что я вкладывал в это смысл. Может, со временем там возникнет смысл. Ну или кто-то его там найдет. С другой стороны – вот в детских считалочках разве есть смысл? А их передают из поколение в поколение… Мы почему-то выросли с убежденностью, что у всего должен быть смысл, все должно что-нибудь значить, и за всем должна быть какая-то логика – но это не так. Иногда неплохо просто отдаться во власть штуке, ранее известной как вдохновение». Евген Соловьев 18.01.2023 18:57 Заявить о нарушении
Что не понравилось - полное отсутствие рифм. Хотя, на мой взгляд, ради рифм это всё и написано автором
Евген Соловьев 19.01.2023 10:52 Заявить о нарушении
У Маккартни, в начале каждого куплета в оригинале? Да, Евгений, вы правы.
Кирилл Грибанов 19.01.2023 13:57 Заявить о нарушении
Подумаю над этим. А насчёт того, что перевод должен быть точным - Вы согласны?
Кирилл Грибанов 19.01.2023 18:19 Заявить о нарушении
В смысле - точным в плане английского подлинника.
Кирилл Грибанов 31.01.2023 14:10 Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгений!
Прошу прощения за моё столь внезапное "вторжение" на территорию Вашей рецензии, но, поскольку она (вкупе с замечаниями к ней) находится в режиме свободного доступа, я счёл вполне возможным сказать несколько слов Вашему рецензируемому. ... Доброе утро, Кирилл! Для относительно неплохого литературно-художественного перевода поэтического текста одной лишь технической точности (в отношении к оригиналу) недостаточно. Потребно также соответствие переводимого текста оригинальному и по другим параметрам: версификационному метру, ритму, мелодике и, насколько это максимально возможно, рифменному рисунку первоисточника. По крайней мере, так меня в своё время наставляли в INALCO [l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France; 1982-1988] - не думаю, что в переводческих канонах что-то кардинально трансформировалось. С уважением! Добра, мира, творческих находок и озарений! Георгий Георгиевич Ларин 13.03.2023 06:58 Заявить о нарушении
Георгий, большое спасибо за комментарий профессионала. Я не имею никакого литературного образования, но стараюсь в переводах придерживаться этих принципов. Хотя считаю, что поэзию в принципе ТОЧНО перевести невозможно. Если, например, в прозе идиому можно заменить русским эквивалентом (пословицей, поговоркой) или просто смысловым значением, то в поэзии это теряет образность, основу стиха. В переводах песен ещё сложнее - надо всё укладывать в заданную ритмику. Поэтому, наверное, на Западе наши классики прозы более популярны, чем тот же Пушкин - они в переводе не чувствуют его так же как мы.
Евген Соловьев 13.03.2023 14:14 Заявить о нарушении
Благодарю, Георгий Георгиевич! Я, конечно, придерживаюсь названных Вами критериев, но точность перевода для меня главное.
Кирилл Грибанов 13.03.2023 15:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |