Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Сам не свой. Letting go» (Кирилл Грибанов)
Вполне хороший перевод. Если не стремиться сделать его эквиритмичным (длина строк не совпадает с оригиналом). Рифмы мне понравились. Припев, наверное, не совсем точен по смыслу, но звучит хорошо (ещё бы "ой" в начале). Стилистически не понравилось "человек" (про женщину) и Люцифер - так у нас принято называть Сатану (хотя это и не верно), лучше заменить на Венеру (утреннюю звезду) Евген Соловьев 30.10.2022 00:22 Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию, Евгений! Я давно ждал. Маккартни имел в виду во 2-й строфе звезду. Дело в том, что её название переводится с латинского - "светоносный".
Кирилл Грибанов 30.10.2022 14:02 Заявить о нарушении
Да, с Люцифером у нас много путаницы. В Библии этим словом называют и Христа и Сатану, хотя, действительно, оно означает "светоносный" и во многих словарях написано,что англичане так называют Венеру (как звезду). Я думаю, Венера лучше подходит к сравнению с женщиной. Вспомним, хотя бы культовую "шизгару"
Евген Соловьев 30.10.2022 23:50 Заявить о нарушении
К тому же, у Маккартни уже есть альбом "Венера и Марс", а "шизгара" - всего-навсего русская транскрипция фразы "She's got it".
Кирилл Грибанов 31.10.2022 14:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |