Рецензия на «Лина Костенко. Доборолись» (Алекс Грибанов)
Здравствуйте, Алекс, – исправьте в опубликованном Вами здесь оригинале строку: і віки без голів'я вогонь, - Она должна выглядеть так: і віки безголів'я вдогонь, – Это "без голів'я" (вместо "безголів'я") кочует из одной сетевой публикации в другую – и авторам, не владеющим языком оригинала, но пытающимся перевести эти стихи Лины Костенко, определить эту ошибку не удаётся. Они полагаются на сходство звучания этого "без голів'я" с "безголовостью" ("безголово" – в Вашем переводе). Ничего подобного в оригинале нет, ибо нет слова "голів'я" в украинском языке, а вот "безголів'я" есть – и его значение не имеет ничего общего с "безголовостью": http://sum.in.ua/s/bezgholov.ja Мне уже не раз приходилось указывать на этот момент (как и на ряд других) авторам, публикующимся на сайте. К примеру, здесь: http://stihi.ru/rec.html?2015/05/31/10283 Думаю, Вам следует переписать окончание перевода – разумеется, если Вы заинтересованы в том, чтобы не исказить ключевые для понимания этого стихотворения смыслы. С уважением, Валентина Варнавская 30.05.2021 23:32 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина. Шесть лет назад, когда я взялся за этот перевод, приводимая у меня редакция оригинала вызвала мое недоумение и из-за отсутствующего в словарях слова, и из-за тавтологической рифмы. Даже поискал другой вариант, но все время натыкался на тот же. В конце концов, поскольку поэтический перевод всегда текстуально, мягко говоря, неточен, я этим недоумением пренебрег. Ваша поправка делает украинский текст полностью осмысленным, и я немедленно его исправлю. Что касается русского, подумаю. Имей я тогда перед глазами правильный оригинал, четвертая строфа, конечно, сложилась бы иначе. Но стоит ли теперь входить в ту же реку, не уверен. Поэтический смысл, который тут главное, воссоздан, полагаю верно. Тем не менее, подумаю.
Алекс Грибанов 31.05.2021 20:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |