Валентина Варнавская - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
http://ukrainian-poetry.com/lepkij-bogdan/do-narodnoyi-pisni/
Валентина Варнавская 24.12.2021 01:26 Заявить о нарушении
Отличный перевод, Любовь!
P.S. Наверное, надо бы проверить последнюю строку в тексте оригинала: не сомневаюсь, Вы тоже видите этот нелогичный, на мой взгляд, метрический сдвиг в ней.
Валентина Варнавская 18.12.2021 14:09 Заявить о нарушении
Рада, что заглянули на мою страничку. Искренне благодарна за отзыв.
Вы абсолютно правы — нельзя не почувствовать этот сбой. В имеющейся у меня книге стихов Пейо Яворова именно этого стихотворения нет, поэтому пришлось ориентироваться на интернетные источники,
Возможно, однажды допущенная ошибка тиражируется в сети.
Буду просить своих болгарских коллег отыскать в библиотеке академическое издание.
С уважением -
Любовь Цай 18.12.2021 14:36 Заявить о нарушении
рекомендованi листи – заказные письма
смертнi вироки – смертные приговоры
Валентина Варнавская 14.11.2021 20:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Эльза!
В тексте оригинала надо бы исправить пару ошибок:
Врятуй мене розлукою і віддалЛю, —
ні спогаду з СОБОЮ не візьму.
Жаль, что не удалось воспроизвести в переводе такое экспрессивное начало, задающее эмоциональный градус всему последующему тексту – «кілометри – обвітрені, задихані і злі»: «километры, которые по жизни нас вели» – это совсем другой тип выразительности.
А в строке «Где Зевс скрывает ливни в рукаве», мне кажется, целесообразнее было сохранить авторский текст – «де грім тримає зливу в рукаві»: ЗевС Скрывает – фонетически не лучшее решение.
С уважением,
Валентина Варнавская 09.10.2021 20:52 Заявить о нарушении
Эльза Штольц 09.10.2021 21:19 Заявить о нарушении
ВоронИй (укр.) – воронОй, а не ворОний.
Валентина Варнавская 03.09.2021 08:20 Заявить о нарушении
Оксана Гориславская 05.09.2021 22:34 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Это, надо понимать, предисловие к новой книге – со стихами М. Белчевой в Ваших переводах? Замечательно, примите мои искренние поздравления! 🌹
С уважением,
Валентина Варнавская 06.08.2021 18:19 Заявить о нарушении
Именно так - это болгарское предисловие к недавно вышедшей книге-билингве.
Спасибо Вам за поздравление.
С уважением -
Любовь Цай 06.08.2021 23:07 Заявить о нарушении
Отлично, Любовь! :)
Валентина Варнавская 07.06.2021 15:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс, – исправьте в опубликованном Вами здесь оригинале строку:
і віки без голів'я вогонь, -
Она должна выглядеть так:
і віки безголів'я вдогонь, –
Это "без голів'я" (вместо "безголів'я") кочует из одной сетевой публикации в другую – и авторам, не владеющим языком оригинала, но пытающимся перевести эти стихи Лины Костенко, определить эту ошибку не удаётся. Они полагаются на сходство звучания этого "без голів'я" с "безголовостью" ("безголово" – в Вашем переводе). Ничего подобного в оригинале нет, ибо нет слова "голів'я" в украинском языке, а вот "безголів'я" есть – и его значение не имеет ничего общего с "безголовостью":
http://sum.in.ua/s/bezgholov.ja
Мне уже не раз приходилось указывать на этот момент (как и на ряд других) авторам, публикующимся на сайте. К примеру, здесь:
http://stihi.ru/rec.html?2015/05/31/10283
Думаю, Вам следует переписать окончание перевода – разумеется, если Вы заинтересованы в том, чтобы не исказить ключевые для понимания этого стихотворения смыслы.
С уважением,
Валентина Варнавская 30.05.2021 23:32 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 31.05.2021 20:48 Заявить о нарушении
:)))
Замечательно, Вольф!
Валентина Варнавская 26.12.2020 20:11 Заявить о нарушении
С наступающим Новым годом! Здоровья и мира.
Вольф Данненберг 26.12.2020 20:41 Заявить о нарушении
Илья, здравствуйте ещё раз, – отзываюсь на Ваше приглашение. :)
На мой взгляд, здесь при переводе важно соблюсти особенности авторского синтаксиса (не "выравнивать" его в пространные конструкции) и сохранить авторскую пунктуацию – не пренебрегать этими многочисленными тире в оригинале. Это ведь тоже "смыслонагруженные" моменты – своего рода уподобление темпоритму неистовой скачки, прекращающейся только в конце: именно там в оригинале и происходит смена типа выразительности (вот там тире в переводе уже точно ни к чему).
Может быть, подумала бы ещё над отдельными словами – чтобы поближе к оригиналу.
А в целом вполне достойно, мне кажется.
Валентина Варнавская 02.11.2020 01:47 Заявить о нарушении