Валентина Варнавская - написанные рецензии

Рецензия на «Пейо Яворов. Дощу засилля...» (Любовь Цай)

Отличный перевод, Любовь!

P.S. Наверное, надо бы проверить последнюю строку в тексте оригинала: не сомневаюсь, Вы тоже видите этот нелогичный, на мой взгляд, метрический сдвиг в ней.

Валентина Варнавская   18.12.2021 14:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Рада, что заглянули на мою страничку. Искренне благодарна за отзыв.

Вы абсолютно правы — нельзя не почувствовать этот сбой. В имеющейся у меня книге стихов Пейо Яворова именно этого стихотворения нет, поэтому пришлось ориентироваться на интернетные источники,
Возможно, однажды допущенная ошибка тиражируется в сети.
Буду просить своих болгарских коллег отыскать в библиотеке академическое издание.

С уважением -

Любовь Цай   18.12.2021 14:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Жадан. Если бы я был почтальоном...» (Станислав Бельский)

рекомендованi листи – заказные письма
смертнi вироки – смертные приговоры

Валентина Варнавская   14.11.2021 20:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я брошу всё. Я верю в километры,» (Эльза Штольц)

Здравствуйте, Эльза!

В тексте оригинала надо бы исправить пару ошибок:

Врятуй мене розлукою і віддалЛю, —

ні спогаду з СОБОЮ не візьму.

Жаль, что не удалось воспроизвести в переводе такое экспрессивное начало, задающее эмоциональный градус всему последующему тексту – «кілометри – обвітрені, задихані і злі»: «километры, которые  по жизни нас вели» – это совсем другой тип выразительности.

А в строке «Где Зевс скрывает ливни в рукаве», мне кажется, целесообразнее было сохранить авторский текст – «де грім тримає зливу в рукаві»: ЗевС Скрывает – фонетически не лучшее решение.

С уважением,

Валентина Варнавская   09.10.2021 20:52     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за внимание.Обязательно исправлю опечатки.С "километрами" согласна, а вот гром ,держащий ливни в рукаве меня не устраивает))).Пусть остаётся Зевс.Ещё раз большое спасибо!

Эльза Штольц   09.10.2021 21:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Даже если и вороной - цвета вороны.

Оксана Гориславская   05.09.2021 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравка Никовска. Спомен за Мара Белчева» (Любовь Цай)

Здравствуйте, Любовь!
Это, надо понимать, предисловие к новой книге – со стихами М. Белчевой в Ваших переводах? Замечательно, примите мои искренние поздравления! 🌹

С уважением,

Валентина Варнавская   06.08.2021 18:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Именно так - это болгарское предисловие к недавно вышедшей книге-билингве.
Спасибо Вам за поздравление.

С уважением -

Любовь Цай   06.08.2021 23:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!

С уважением -

Любовь Цай   07.06.2021 17:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Доборолись» (Алекс Грибанов)

Здравствуйте, Алекс, – исправьте в опубликованном Вами здесь оригинале строку:
і віки без голів'я вогонь, -

Она должна выглядеть так:
і віки безголів'я вдогонь, – 

Это "без голів'я" (вместо "безголів'я") кочует из одной сетевой публикации в другую – и авторам, не владеющим языком оригинала, но пытающимся перевести эти стихи Лины Костенко, определить эту ошибку не удаётся. Они полагаются на сходство звучания этого "без голів'я" с "безголовостью" ("безголово" – в Вашем переводе). Ничего подобного в оригинале нет, ибо нет слова "голів'я" в украинском языке, а вот "безголів'я" есть – и его значение не имеет ничего общего с "безголовостью":

http://sum.in.ua/s/bezgholov.ja

Мне уже не раз приходилось указывать на этот момент (как и на ряд других) авторам, публикующимся на сайте. К примеру, здесь:

http://stihi.ru/rec.html?2015/05/31/10283

Думаю, Вам следует переписать окончание перевода – разумеется, если Вы заинтересованы в том, чтобы не исказить ключевые для понимания этого стихотворения смыслы.

С уважением,

Валентина Варнавская   30.05.2021 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина. Шесть лет назад, когда я взялся за этот перевод, приводимая у меня редакция оригинала вызвала мое недоумение и из-за отсутствующего в словарях слова, и из-за тавтологической рифмы. Даже поискал другой вариант, но все время натыкался на тот же. В конце концов, поскольку поэтический перевод всегда текстуально, мягко говоря, неточен, я этим недоумением пренебрег. Ваша поправка делает украинский текст полностью осмысленным, и я немедленно его исправлю. Что касается русского, подумаю. Имей я тогда перед глазами правильный оригинал, четвертая строфа, конечно, сложилась бы иначе. Но стоит ли теперь входить в ту же реку, не уверен. Поэтический смысл, который тут главное, воссоздан, полагаю верно. Тем не менее, подумаю.

Алекс Грибанов   31.05.2021 20:48   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентина!
С наступающим Новым годом! Здоровья и мира.

Вольф Данненберг   26.12.2020 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моисей Фишбейн Поэзия» (Илья Липес)

Илья, здравствуйте ещё раз, – отзываюсь на Ваше приглашение. :)

На мой взгляд, здесь при переводе важно соблюсти особенности авторского синтаксиса (не "выравнивать" его в пространные конструкции) и сохранить авторскую пунктуацию – не пренебрегать этими многочисленными тире в оригинале. Это ведь тоже "смыслонагруженные" моменты – своего рода уподобление темпоритму неистовой скачки, прекращающейся только в конце: именно там в оригинале и происходит смена типа выразительности (вот там тире в переводе уже точно ни к чему).
Может быть, подумала бы ещё над отдельными словами – чтобы поближе к оригиналу.

А в целом вполне достойно, мне кажется.

Валентина Варнавская   02.11.2020 01:47     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!

Илья Липес   02.11.2020 17:40   Заявить о нарушении