Рецензия на «Рубайят-170» (Тимофей Бондаренко)
• Ритмические сбои – либо в первой и четвёртой, либо во второй и третьей строках. Плисецкому подражаете?☺ Не раз замечал в его переводах, но в одной строке, а у Вас аж в двух! • Вино не чистое. • "в день воскресенья" лучше написать через "и", чтобы не спутали с днём недели. В моём переводе тоже вино не чистое, зато есть редиф: Умру – свершите омовение вином, И чтобы было погребение с вином. Найти меня в день воскресения хотите – Ищите в прахе помещения с вином. Андрей Владимирович Медведев 07.09.2018 09:15 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
С размером чертовщина какая-то вышла. На слух вроде все нормально, а при тщательном рассмотрении - вылетает вторая строка. А такой вариант? "На погребеньи лейте жбан вина без слов," Или "в прах вино без слов" А можно выровнять 1 и 4 строки: Умру, вином омойте, такой завет не нов, На погребеньи лейте вино, без скорбных слов, А если захотите найти в день воскресенья - Меня ищите в прахе от винных погребков. Пока не знаю, на чем остановиться. . С уважением Тимофей Бондаренко 07.09.2018 18:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |