Рецензия на «Любимое стихотворение классика» (Большой Литературный Клуб)

Спасибо, Ильдар, за живительную идею. Весь вечер читаю присланные стихи и радуюсь.
От себя представляю два сонета Райнера Рильке (1875-1926) из "Сонетов к Орфею" (в моём переводе).

Reiner Maria Rilke
Die Sonette an Orpheus

Erster Teil

II

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir? … Ein Mädchen fast …
II

Почти дитя, она из счастья двух
начал слиянных – лиры с песнопеньем –
светло сияла сквозь покров весенний,
и ложем ей желанным стал мой слух.

Спала во мне. Всё было сном её:
деревьев ослепительные кроны,
даль изумлённая лугов зелёных,
и даже восхищение моё.

Мир сном творит. Поющий бог, спасти
как можешь ты её от завершенья?
Смотри, она воскресла – снова спит.

Где смерть её? Опять мотив звучит
на смену угасающему пенью.
Как от меня уйдёт?.. Дитя почти…
Zweiter Teil

XX

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind … und ein Nächster, ein Zweiter —,
o wie unfaßlich entfernt.

Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
daß es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit —, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm …, meinte man einmal. Wer weiß?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?
XX

Там, далеко между звёзд, и может быть, дальше, чем звёзды,
учат общению нас.
Это дитя, например… и родной ему взрослый –
словно чужие подчас.

Нас, должно быть, судьба лишает общения с Сущим,
сблизиться не даёт;
будто меж девой и мужем занавес спущен
из-за стесненья её.

Все далеки – и это замкнутый круг.
Видишь? Вон там на столе, среди снеди, на блюде,
странные рыбы глаза.

Рыбы немые – думают люди. Но вдруг
где-то есть место: сказал – и понятно будет,
пусть даже молча сказал.

Зинаида Палайя   19.04.2018 19:13     Заявить о нарушении
Рад этим ссылкам, Зинаида!
Удивительно, что в немецких текстах правильно отразились все диакритические знаки. У меня они ни разу не проходили.
В переводы буду вчитываться. Рильке - трудный "орешек".
Кстати, у Вас есть право показать Ваше конкурсное стихотворение и в Гостиной. У нас там нынче особенно строгий хозяин, но Вы, я знаю, не из пугливых.:)

Арабский Алфавит   19.04.2018 20:25   Заявить о нарушении
А это будет тактично по отношению к номинатору?

Зинаида Палайя   19.04.2018 23:58   Заявить о нарушении
Да, так ведь не раз делалось на площадке. Мнение каждого из нас - всего лишь мнение, к этому все относятся с пониманием.

Арабский Алфавит   20.04.2018 04:51   Заявить о нарушении
Хотя, конечно, Вы можете показать стихотворение нашему дорогому ведущему и после конкурса. Так оно и лучше будет, пожалуй...

Арабский Алфавит   20.04.2018 07:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Большой Литературный Клуб
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зинаида Палайя
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.04.2018