Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Порадовал ты меня отличной балладой! Твой перевод очень и очень хорош, со всеми сложностями ты справился на 5. Вот так и происходит - то мы украдём у кого-нибудь сердце, то у нас украдут. Но в балладе, я думаю, будет у героев всё хорошо, ведь они взаимно друг у друга сердца похитили, а такое бывает редко:)

Жму ркепчайше!!!

Скаредов Алексей   09.02.2018 15:56     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!
А я только рад и тебя порадовать, спасибо тебе!
А интересная версия про взаимное похищение сердец))) Такой еще не высказывали, ну и понятно, что мне в голову тоже не приходило. А что, может так и задумывали авторы, и потому тут именно дуэт.. не, я серьёзно!))) Тогда придётся правда всё же перевод еще один делать, чтоб учесть пол соотнно тому, кто поёт какую строку - м или ж;)

Улыбнул ты меня, и это здорово, спасибо еще раз!
Жму крепчайше!!!

Михаил Беликов   09.02.2018 18:44   Заявить о нарушении
Вот теперь у меня в голове всё и улеглось... после Лёшиной рецензии)
Я всё думала, почему ты, Мишечкин, выбирал между мужским и женским вариантами (как ты мне писал), если они поют вдвоём? Ещё намекал, что надо бы нам, женщинам, приложить руку к переводу...
Мне теперь кажется, что это история, рассказанная двумя участниками. Сначала он похитил у неё сердце, соблазнив и бросив, а потом оказалось, что он не может её забыть и, выходит, это она у него украла сердце... Ох, Лёша, ох, гигант мысли (и отец русской демократии... - смеюсь))) Надо бы переделать перевод, Мишечкин... Но я тебе категорически не советую этого делать! Помнишь поговорку - "Лучшее - враг хорошего"? Впечатление от этого твоего, даже если и неправильного, перевода - потрясающее, так что не надо его портить. Как вышло - значит, так и надо на настоящий момент...

Обнимаю вас двоих (редко такое выходит),

Ирина Емец   09.02.2018 22:04   Заявить о нарушении
Ну, если так задумано авторами, то песня тогда еще более суперская, ну а Лёша наш тогда точно - гений!
Но даже если так.. и переделать перевод, то читаться он будет тяжело или придётся подписи делать - где кто поёт (а ведь порой они поют вместе!). И главное - странно, почему в англ.тексте этого не сделано? Вот наверно на сей момент у меня будет главный аргумент против)))
Всё-таки версия о обоеполости истории тоже имеет право на жизнь, так ведь, Иришечкин? И она тоже объясняет применение дуэтовости в исполнении. Следовательно, загадка, имхо, на сей момент ее понимания имеет две разгадки. И перевод мой имеет законную силу. А вторая отгадка - это совсем другой перевод. А ведь должен быть еще и третий - чисто от женского лица!)))

Вот такая интересная песня оказалась.. с двойным, а то и тройным дном)))
Блин, как здорово, когда после перевода идёт такое вот меж нами его обсуждение!
Обнимаю вас, друзья!

Михаил Беликов   09.02.2018 23:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Скаредов Алексей
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2018