Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)
Чудесная баллада, Миша! Слова твои как по маслу легли на музыку! Разговор двух сердец... Простые, искренние, незатейливые слова... Грустно, что уходят мастера, конечно... Но всё - конечно... Рада твоему вдохновению, продолжай! Обнимаю :) Светлана Анджапаридзе 09.02.2018 13:00 Заявить о нарушении
Да, Света, согласен, что чудесная!
Помимо всего, тут интересно получилось - именно эта перекличка по ходу песни между представителями двух полов, каждый из них представляется побывавшим в подобной ситуации, "обворованного".. хотя по тексту рассказчик - кто-то один. Англ.яз. позволил автору сделать текст "бесполым", хотел я это оставить и в переводе, но слишком сложной показалась задача, да и еще подумал - оставить лазейку для альтернативного женского перевода кому-нибудь из женщин;), ну и маленькую надежду себе, на то, что второй перевод этот может быть случится..)) Слова, кстати, местами ох какие даже затейливые в оригинале)) А про грусть.. да, что-то всё чаще даёт она повод о себе вспомнить. Джон Уэттон.. да хотя бы то, что он школьный друг Роберта Фриппа, автор и исполнитель знаменитой кримсоновской "Starless", 1974г. Вспомним его еще раз и по этой композиции: http://www.youtube.com/watch?v=OfR6_V91fG8 - поёт в ней Джон.. и конечно на басу - тоже он.. Спасибо тебе огромное и тоже не отставай!;) Обнимаю!!! Михаил Беликов 09.02.2018 13:40 Заявить о нарушении
Я в оригинальный текст не заглянула - заслушалась и зачиталась :) Может, там и есть интрига))) Может, Ира переведет)))
Старлес обожаю... Андрей Никаноров классно ее перевел, помнится. Светлана Анджапаридзе 09.02.2018 13:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |