Рецензия на «J. Wetton-A. van Giersbergen - To Catch A Thief» (Михаил Беликов)

Ну, Мишечкин!...... Поразил в самое сердце. Вижу, что перевод сделан буквально на одном дыхании)) Так нежно, так проникновенно... А как поют! - голоса перетекают друг в дружку и ведут рассказ - о любви, о печали и счастье, о верности и о памяти...
Лучше не вдумываться в слова, а просто наслаждаться...
А начинаешь вдумываться - и полная неразбериха...)) Ну да Бог с нею, совсем не хочется придираться и разбирать историю по крупинкам. Потому что общее впечатление - потрясающее...
Обнимаю восторженно и благодарю за радость сегодняшнюю!

Ирина Емец   08.02.2018 20:10     Заявить о нарушении
Привет, Иришечкин!
Ну, ты конечно поняла, почему я перевел эту песню..
Вовсе не на одном дыхании - когда ночью понял, что если и сделаю, то к рассвету, то решил отложить до утра, так что вот..)
Да, про саму песню и говорить нечего - она сама за себя говорит, я был просто потрясен и слушал ее вчера далеко не один раз.. потом от нее плясал - искал, читал и узнавал многое о тех, кто с ней связан. В том числе и совсем печальную новость для себя узнал(((
Текст не так прост, как история сама - тут всё ясно и не впервой. А вот слова расшифровывать было интересно, образов немало скрыто, не все удалось передать, хотя наши классики так не пишут, не используют в таких текстах, скажем так, бизнес-термины некоторые. Честно говоря, на этот раз не считаю, что совсем уж удачно, знаю несколько корявых, имхо, мест.. но ничего лучше как всегда не придумалось. А неразберихи как раз в словах оригинала почти нет, может в моих ее гораздо больше, не знаю.. но исходник я понял до конца, имхо, ну местами скорее прочувствовал, о чем речь. Кстати, сам оригинал не без корявостей, в ритме они есть, в произношении у Аннеке даже.. но их конечно не замечаешь за общей красотой..
Кстати вот еще момент, песня от первого лица, и в аглицком не понять, кто говорит - м или ж. Так что тут как раз напрашивается второй вариант - женский рассказ, я же сделал мужской.. но может быть и то и другое - ситуация-то универсальная.. Вот тут как раз подумал, что может поставить задачу сделать "бесполым" и русский текст, но всё же решил не усложнять и так непростую задачу. А вот про женский вариант подумал как раз, причем не сразу и не обязательно от тебя или Светы его ожидая)) больше думал, что сам сделаю, может быть..
Да, Ириш, пользуясь случаем, пишу, что у Светы перевод "майской песни" еще со вчера на страничке, если что..;) нет, пока больше ничего не скажу)))

Рад, что на этот раз совпали полностью наши ощущения от песни!
Спасибо и тебе огромное - и от тебя ведь получил и импульс вперёд, и поддержку, и много чего еще))
Обнимаю за всё упомянутое, и не только!!

Михаил Беликов   08.02.2018 21:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Емец
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2018