Рецензия на «Уильям Карлос Уильямс. Весенняя буря» (Елена Багдаева 1)

За перевод - спасибо, Леночка! Только где Твои ассонансные рифмы?) Читается как проза. Может , правда, и у автора так? Обнимаю...

Кариатиды Сны   20.11.2017 20:07     Заявить о нарушении
Щас еще добавила ассонансика. У автора только одна концевая ассонансно- консонантная рифма (ground-runnels) - да и то гласные там не совсем одинаковые, хоть и похожие. Остальное всё - ассонансы и аллитерации - разбросано внутри по всему тексту.

А у меня концевых рифм теперь даже больше, чем у автора: целых пять штук: "напролёт-льёт", "тучи-думает", "ручьёв-чёрным", "канав-стекая", "нависающей-насыпи". Но не знаю точно - ассонансные ли это рифмы или просто - ассонансы, - ну да фик с ними.

У автора тоже похоже на прозу (да верлибры, по сути, и есть проза "нарубленная"), но я у него ритм ощущаю, особенно в конце. Старалась тоже что-то похожее воспроизвести. Но что получилось, то и получилось. Его лучше в оригинале читать, конечно. В оригинале - "вкуснее", и динамика сильно ощущается. Это у него - ярко выраженный "имажистский стих" - др. словами, - "вещная поэзия" - поэзия вещей и ощущений.

Спасибо, что зашла!!
И пр

Елена Багдаева 1   20.11.2017 21:03   Заявить о нарушении
Да,- пропустила еще одну концевую рифму в оригинале: "long-falls".

Елена Багдаева 1   20.11.2017 21:06   Заявить о нарушении
с Твоими рифмами я ничего не понимаю и не чувствую... как будто, можно рифмовать слова с одинаковыми буквами внутри (подъём-улёт). Надо где-нибудь про это почитать... Обнимаю!

Кариатиды Сны   20.11.2017 21:28   Заявить о нарушении
АССОНАНСНАЯ РИФМА - созвучие в словах гласных звуков при полном или частичном несовпадении согласных.
Ровно - поздно, ветер - лебедь, звезда - трава... Людская молва, что морская волна.

Я сегодня до зари встану,

По широкому пройду полю.

Что-то с памятью моей стало

Всё, что было не со мной, помню.
(Р. Рождественский)

У Тебя под это более-менее подходит "напролёт -льёт" и то это , скорее, базовая рифма. А всё остальное из примеров никакими рифмами, дорогая, не являются...

Кариатиды Сны   20.11.2017 21:36   Заявить о нарушении
Ну, значит, это просто ассонансы у меня... Ассонансы - тоже созвучия, но в этом случае в словах может быть разное кол-во слогов, и созвучные (т.е. - они же - и ударные) слоги в таких словах могут и не совпадать друг с другом по своему положению в слове. В общем, хоть горшком назови... Англосаксам-то хорошо: у них масса слов - односложные.

Целую!

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:03   Заявить о нарушении
Созвучие - то что звучит вместе... )

Кариатиды Сны   20.11.2017 22:14   Заявить о нарушении
Или - звучит рядом с... (т.е. близко друг от друга)!

Тань, я малость поправила, может ТАК меньше на прозу похоже? Глянь. А нет - так нет: значит, не судьба!

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:34   Заявить о нарушении
Вот это поэтично:
"Н е б о кончило
злость копить.
Целый день напролёт
дождь всё л ь ё т
и льёт"
А дальше всё ритмически разрушается...

Кариатиды Сны   20.11.2017 22:38   Заявить о нарушении
А ты обрати внимание на конец: неужели не ощущаешь? У автора - тоже так, примерно... Или, может, я еще не успела вставить окончательно обновленную редакцию - после того, как отклик тебе написала?... В общем, глянь есчо разок... Больше ничего сделать я не в силах.

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:43   Заявить о нарушении
И не забывай, что это - верлибр. А он бывает и вовсе без ритма, хотя в данном случае ритм присутствует. Глянь в англ. текст - есть он - или нет?. Вроде, есть, но, ессно, не такой, как у меня (если у меня есть какой-то...)

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:47   Заявить о нарушении
...из бывшей тучи –
не прекращается.
А снег между тем
крепко землю держит.
Но вода, в о д а –
из тысячи луж, ручьёв!
Она собирается вмиг –
испещрённая ч ё р н ы м , –
и прорывается
сквозь зелёный лёд вдоль канав.
Капля за каплей потом стекая
по вялым ст`еблям трав
с насыпи
нависающей.

Кариатиды Сны   20.11.2017 23:01   Заявить о нарушении
Тань - так стройней, канешна... но: что вот делать - то ли по-русски подстройнить, то ли смысл отразить... Всегдашняя задачка при переводе, особенно - с далёких языков. Там в оригинале так:

дождь всё л ь ё т и льёт
\\\\\\\
как будто и не собирается никогда кончаться

т.е. смысл тот же, но...

Пожалуй, я придумала:

"и конца ему нет. (Тогда придется начало менять на "Небо бросило..." Но эти 2 "б"... Ну да ладно.)

А конец у меня вначале такой же был, как у тебя. Но дело в том, что автор не любит этих инверсий. Видно, придется пожертвовать здесь автором: нарядить его в нац. одежду языка перевода (как написано у меня на первой стр.)

Спасибо!! Пошла менять.

Елена Багдаева 1   21.11.2017 01:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кариатиды Сны
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.11.2017