Уильям Карлос Уильямс. Весенняя буря

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Н е б о  бросило
злость копить.
И весь день напролёт
дождь  л ь ё т  всё   
и льёт
из бывшей тучи –
и не видно конца.
А снег между тем
крепко держит землю.
Но  в о д а ,  вода –
из тыщи луж и ручьёв!
Она собирается вмиг,
испещрённая чёрным, –
и прорезает свой путь
по зелёному льду вдоль канав.
Капля за каплей потом стекая
по вялой жухлой траве
с  н а с ы п и  нависающей.



SPRING STORM

The sky has given over
its bitterness.
Out of the dark change
all day long
rain falls and falls
as if it would never end.
Still the snow keeps
its hold on the ground.
But water, water
from a thousand runnels!
It collects swiftly,
dappled with black
cuts a way for itself
through green ice in the gutters.
Drop after drop it falls
from the withered grass-stems
of the overhanging embankment.