Рецензия на «Самотн1сть» (Владимир Дудка)

СпасиБо за перевод, Владимир!
Рада, что у Вас такой воистинну бесценный подарок теперь есть!
...а мне и подстрочники бы ещё...ибо не знаю немецкий...и потому у меня всего несколько переводов из Рильке - по ранее присланным подстрочникам в соотв. рубрике
......

Самотність, вслід дощам, над ТИХИМ морем,(як на мене, двох складів не вистачає..)
під вечір лине маревом прозорим,
з рівнин далеких й зовсім дальніх - вгору,
до неба аж, - обитель її - там.
І вже з небес спадає на міста.(!!!!!!! - далі вся строфа - чудово!!!)

Дощить, як яв зрослась в одне зі снами,(а може, так?..щоб легше прочитати?..)
коли світанку жде провулок кожен,(!!!!:)
коли нудьга і холод між тілами,(кома)
і слів простих серця знайти не можуть; (!!!!!)
а надто, як єдине ділять ложе,
залиті вщерть гіркою самотою...(!!!!!!!!!!!!! - три крапки, може?)..
...тоді вона до моря йде рікою…(а отут би три крапки ще й попереду, імхо...)

Дякую за Переклад від щирого серця, Володю!
Нових успіхів!
З повагою,
я

Светлана Груздева   16.04.2017 15:11     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Груздева
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2017