Рецензия на «Самотн1сть» (Владимир Дудка)

У Рильке переводов много, и именитых переводчиков. И всё же я согласна с Вами - каждый по-своему воспринимает текст поэта. Решила перевести Ваше:

Тоска, вослед дождям, над морем мрачным,
плывёт под вечер маревом прозрачным,
с равнин далёких, отдалённых – вверх,
до неба самого, - её обитель - там.
И сходит уж с небес по городам.

Дождит, сшивая явь в единое со снами,
когда рассвета ждёт проулков омут,
когда тоска и холод меж телами
и слов простых сердца найти не могут;
а уж когда одно делить им ложе,
по горло залиты горючею тоскою,

тогда она к морям бежит рекою…

Анна Дудка   08.04.2017 07:07     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и за перевод. Один перевод, даже гениальный, не может адекватно отобразить первоисточник. Тем более если это произведение мастера. Ведь всякий сохраненный, даже мельчайший, нюанс ценен.
С уважением, Владимир.

Владимир Дудка   15.04.2017 23:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.04.2017