Рецензия на «Самотн1сть» (Владимир Дудка)
У Рильке переводов много, и именитых переводчиков. И всё же я согласна с Вами - каждый по-своему воспринимает текст поэта. Решила перевести Ваше: Тоска, вослед дождям, над морем мрачным, плывёт под вечер маревом прозрачным, с равнин далёких, отдалённых – вверх, до неба самого, - её обитель - там. И сходит уж с небес по городам. Дождит, сшивая явь в единое со снами, когда рассвета ждёт проулков омут, когда тоска и холод меж телами и слов простых сердца найти не могут; а уж когда одно делить им ложе, по горло залиты горючею тоскою, тогда она к морям бежит рекою… Анна Дудка 08.04.2017 07:07 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и за перевод. Один перевод, даже гениальный, не может адекватно отобразить первоисточник. Тем более если это произведение мастера. Ведь всякий сохраненный, даже мельчайший, нюанс ценен.
С уважением, Владимир. Владимир Дудка 15.04.2017 23:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |