Рецензия на «Мимо сада-огорода. Борис Далматов» (Лилия Мальцева)
Уважаемая Лилия! Я недавно случайно прочла переводы 66-го сонета Шекспира и Маршаком и Патернаком и удивилась. По-моему, они не имеют никакого отношения к Шекспиру. Я считаю, как Набоков, что если не удается передать мысли оригинала в поэтической форме, то не надо делать вид, что твоя попытка - перевод. Я также считаю, что, удтверждая, что все тонкости не переведешь, наши "корифеи" испортили несколько поколений переводчиков. Все не все, но, по-моему, надо пытаться передать как можно больше. Вы - один из немногих, которые пытаются. К тому же, у Вас поэтический дар. Мне бы хотелось подбить таких, как Вы держаться еще ближе к оригиналу. У меня самой поэтического дара нет, но переводчик я очень старательный. Посмотрите, если будет время, как я перевела это стихотворение Эмили Дикинсон - почти дословно. Если бы переводить так да с Вашим талантом, что бы получилось?! Лариса Аптекарь 09.03.2017 00:41 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса.
Очень рада Вашему письму. Мне всегда хочется говорить по-сути, тем более с переводчицей. Обязательно посмотрю Ваш перевод. С уважением, Лилия Лилия Мальцева 09.03.2017 02:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |