Мимо сада-огорода. Борис Далматов

Лилия Мальцева
          Мимо сада-огорода


Перед Вами поэзия  Emily Dickinson:

Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses — past the headlands —
Into deep Eternity —

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?

Перевод Бориса:

        ПАРУСА

Мимо сада - мимо дома -
Убегаю за моря
С чувством странным - незнакомым -
В незнакомые края -
 
Если ты не видел горы
Или синий океан -
Не поймешь людей, которых
Тянет к бурям и штормам

Вы не поняли, Борис, того, что сказано по-английски.

__________________________________
Мой перевод:

Ликованье  перехода
И движение души
Над  домами — над полями —
К морю Бесконечности —

Как и мы, в горах родившись,
Осознает чудо ли
Тот моряк на первой милe,
Oтплывая от земли?

         Стихи.ру 02 июня 2012 года

Good luck,

LM