Рецензия на «Из Чарльза Буковски - Подгоняя музу» (Юрий Иванов 11)

Уважаемый Юрий! Так приятно читать точные переводы! Но скажите, пожалуйста, почему Вы говорите о вежливом посвящении? Мне бы казалось, это слишком холодно. По-моему, деликатный, или, на худой конез, чуткий, ближе по смыслу. А также отключка - слово не слишком ли разговороное?

Лариса Аптекарь   08.03.2017 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса!Приятно слышать, что переводы понравились!Каждый переводчик, как мне представляется, исходит из своего собственного лексикона и лексикона переводимого автора, - мне(из большого разнообразия синонимов слова "delicate") показалось правильным использовать "вежливый" - другой переводчик может использовать другой синоним, а что касается употребления разговорных слов при переводах Буковски, то здесь иногда приходится даже смягчать русский вариант, поскольку, если почитать прозу Буковски, которую я прочитал почти полностью и многие стихи(а он, как известно, автор нескольких романов и массы рассказов), то мы увидим, что он писал весьма неделикатно, постоянно употребляя нецензурные слова, не говоря уже о слэнге улиц, по которым он ходил, намеренной грубости. Некоторые его стихотворения я никогда не стану переводить именно потому, что они слишком неделикатные,мягко говоря,- Буковски вырос на улице, много лет работал среди простых людей, не умевших мягко изъясняться - это и стало его стилем(его весьма трудное детство описано в романе "Ham on the Ray", а работа среди низших слоёв общества - в романе "Почтамт", дальнейшая жизнь - в других романах и сборниках рассказов,в стихах, - например, один из романов называется "Записки старого козла", хотя, по воспоминаниям близко знавших его людей, в жизни он был весьма вежливым и обходительным человеком. Вот, к примеру, первое предложение из "Записок старого козла": "Какой-то кретин зажал бабки, все сразу прикидываются, что они на нуле, игра была окончена, я сидел со своим приятелем по кличке Эльф, в детстве Эльфу был конкретный кирдык..." и так далее. Вот так он и писал - просто, грубовато(даже грубо), поскольку герои его произведений - люди улицы. Буковски создал собственный стиль, не похожий на стиль других авторов(из русских авторов его напоминает Юз Алешковский, живущий в США уже лет 40-50, повесть которого "Николай Николаевич", например, написана по принципу - "два слова - три мата"(герой повести - старый зэк, вспоминающий свою жизнь, - Алешковский тоже успел "посидеть" при Сталине), но, как ни странно, эта повесть нравится очень многим женщинам, потому что написана талантливо и с большим юмором. Буковски - не Байрон, и даже не Хемингуэй(которого он близко знал), - поэтому мы принимаем его таким, какой он есть, - это умный, с большим чувством юмора, но весьма оригинальный писатель. Кстати, в каком-то труде о Буковски я вычитал, что в США его некоторые называют "американский Чехов"( к слову: если почитать письма молодого Чехова брату, то в них обнаружится масса пропусков в виде многоточий, заменяющих матерные слова, - при желании можете проверить в полном собрании его сочинений в 30-ти томах), у Лермонтова - пять нецензурных "юнкерских" поэм("Тамбовская казначейша" ,"Монго" и другие), да что там говорить, - "наше всё" - Александр Сергеевич любил побаловаться нецензурными эпиграммами, - они есть в любом полном собрании сочинений, - к примеру :"Накажи, святой угодник, капитана Борозду, - разлюбил он, греховодник, нашу матушку ... ", и много других, подобных этой. Как говорил Остап Бендер Зосе Синицкой:"Это факт, от которого нельзя отмахнуться". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.03.2017 18:40   Заявить о нарушении
Юра, конечно, каждый переводит, как хочет, мне просто хотелось знать Ваши обоснования. Спасибо за развернутый ответ. Я сама придира и перевожу как можно ближе к переводимому тексту, а Вы принимаете во внимание все, что знаете об авторе. Интересно!

Лариса Аптекарь   08.03.2017 23:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Иванов 11
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Аптекарь
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.03.2017