Юрий Иванов 11 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Закономерный финал. Вот уж действительно "Не рой другому яму..."
Мила Григ 17.05.2024 18:54 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 17.05.2024 19:12 Заявить о нарушении
такое не придумаешь!
Валерий Липневич 17.05.2024 18:32 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 17.05.2024 19:15 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за перевод этого автора, не читал его раньше, а еще есть переводы?
Владимир Кочнев 16.05.2024 08:25 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 16.05.2024 19:16 Заявить о нарушении
Очень здорово, Юрий, очень-очень!
Попробовал написать кососимметричный ответ :)
На завалинке, возле лабаза
Деда Фёдор ласкал дикобраза.
По морщинам щеки
Скупо слёзы текли,
Ишь как колется ента зараза!
Рь Голод 14.05.2024 07:46 Заявить о нарушении
Привет, Юра! А по существу: бил мент потерпевшего или нет? Если обидчика освободили только по разгильдяйству в процессе, то это, конечно, понятно, хотя и несправедливо для потерпевшего. Но тут уж закон есть закон!Жаль, что теперь как раз всё больше осуждают за пластиковые стаканчики тех, кто бросает их в белых и пушистых, а не угомонителей старушек.
Ольга Цветикова 13.05.2024 18:36 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 13.05.2024 19:00 Заявить о нарушении
Доброе утро, Юрий!
Приятно читать Эдварда Лира, спасибо, что переводите, настроение поднимается. Сегодня вдруг тоже захотелось сочинить что-нибудь в этом роде.
Знал я пару в деревне Невестино,
В магазин и на почту -- всë вместе-то...
Старичок был так мил,
Всë под ручку ходил
Со старушкой в деревне Невестино.
Рь Голод 13.05.2024 10:45 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 13.05.2024 19:02 Заявить о нарушении
Рь Голод 13.05.2024 19:05 Заявить о нарушении
Рь Голод 14.05.2024 07:50 Заявить о нарушении
Лишний раз убеждаешься, что маленькая оплошность может спасти человеку жизнь.
С теплом, Тая.
Таисия Ордин 11.05.2024 22:41 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 12.05.2024 18:14 Заявить о нарушении
Повезло Лиру с вами, Юрий...
Юрий Иванов-Скобарь 07.05.2024 20:46 Заявить о нарушении
Да, бананов на английском не просил, зато на русском вот попросил😍
С уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 06.05.2024 15:03 Заявить о нарушении
но не более того. А вот другой перевод этого лимерика, выполненный кем-то:
С побережья старик целый год
На столбе восседал без хлопот.
Но лишь холодно стало,
Его хватка ослабла,
Попросил с ветчиной бутерброд.
Вот ещё один:
Всем известный по тяжкой судьбе,
Некий парень сидел на столбе,
Дав об этом зарок;
Но в холодный денёк
Он заказывал пиццу себе.
Некоторые лимерики, как Вы знаете, вообще невозможно перевести, не исказив полностью весь текст оригинала, чем занимаются весьма известные переводчики - Кружков, например, - лучше совсем не переводить, нежели полностью делать свой текст. Мне это очень не нравится, потому что это уже не перевод. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 06.05.2024 16:42 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 06.05.2024 17:01 Заявить о нарушении
Отличны перевод, Юра!
Только слово "post" в английском многозначно. Одно из значений действительно "столб", а также может быть должность, чин, почта (как почтовое отделение, так и доставляемая корреспонденция), пункт, точка, пост (караульный, наблюдательный), боевое охранение, прилагательное "почтовый", глагол "сообщать", "отправлять", "публиковать", наречие "после, потом" (хотя чаще употребляется слово "after")...
Даже в русском трудно найти такие многозначные слова!
:)
Макс-Железный 06.05.2024 08:56 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 06.05.2024 11:33 Заявить о нарушении