Рецензия на «часовому Ночи... Из Юрия Лазирко» (Кариатиды Сны)
Татьяна, в целом удача... такая "ночная песня"... по форме с педалированной монотонностью, хотя содержательно яркое произведение с живым переводом в твоём исполнении... но я бы попробовал (как переводческий эксперимент) иначе организовать визуально текст в виде витража: собрать в строфы по две и по четыре длинные строчки с выверенной пунктуацией... получится не перевод в привычном смысле, а переложение на другой носитель или оранжировка другими инструментами... АЗ Александр Зардин 26.01.2017 07:05 Заявить о нарушении
Попробую - внизу! Спасибо, Саша... Но это последнее , что я буду делать с переводами в ближайшее время. И не будет их в обозримом будущем. Перезагрузка. Первое - стану жаворонком (по возможности), оставаясь чуть-чуть совой. )
Обнимаю! (Только я немножко про Твои строфы и витраж не поняла... ) Кариатиды Сны 26.01.2017 08:15 Заявить о нарушении
витраж делается из разнообразных фрагментов (строф), каждый из которых может быть высвечен своим оттенком (образом, настроением и пр.), создавая тем не менее целостность... подчёркиваю "высвечен"...
какой-то собственный пример http://www.proza.ru/2015/11/04/700 Александр Зардин 26.01.2017 08:53 Заявить о нарушении
Кажется, примерно так я и сделала... Получилось действительно лучше, то бишь, более внятно! Ешё раз - спасибо!!!
Кариатиды Сны 26.01.2017 08:56 Заявить о нарушении
действительно, на глаз воспринимается лучше,а я бы и дальше двинулся - к неравномерной разбивке...
Кстати я воспользовался более ярким для русского уха (так и было до революции) "оранжировать" от "оранжевый"... а в "аранжировке" мне видится метакод - паучий пир Александр Зардин 26.01.2017 14:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |