Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Этот перевод произведения Эчепаре, как впрочем, и другие твои переводы, – это на самом деле просто настоящая сенсация, поскольку никому пока не удавалось это на русский язык перевести. Я рад, что мои методы дешифровки и лингвистического анализа тебе пригодились. Твои переводы действительно уникальны, ведь тебе удалось передать поэтический символизм баскского оригинала, а при переводе, насколько известно, это зачастую теряется. Однако, сделаю и замечание. Ирина, тебе удалось сделать потрясающие переводы произведений средневекового баскского автора, но я бы тебе посоветовал на какое-то время от дальнейших переводов произведений этого автора пока воздержаться, и вот почему. Во-первых, у Бернарда Эчепаре есть ряд несколько откровенных эротических произведений и чтобы перевести это так же деликатно, как это имеет место быть в баскском оригинале, надо очень хорошо задуматься в какой форме это можно было бы сделать, чтобы это выглядело приемлемо для российского читателя, поскольку символизм баскского языка способен передавать многие откровенные вещи в завуалированной форме, следовательно, нельзя допустить, чтобы при переводе что-то было чувственно неприкрыто. Во-вторых, я бы тебе не советовал сейчас заниматься переводом с баскского его «Христианской доктрины», это очень сложная вещь и несмотря на то, что тебе близка и хорошо понятна ветхозаветная часть библейского писани, которая в полном объем содержится в иудейском каноне Танах, но понимание некоторых новозаветных аспектов в религии может быть тобой в отдельных местах неверно истолковано или неправильно воспринято, поскольку ты только недавно перешла из стандартно иудаизма (как ты пишешь «с подвижками к каббале») в мессианский иудаизм, который можно было бы с уверенностью назвать еврейским христианством. Тебе сначала нужно хорошо изучить, что из себя на самом деле представляет философско-религиозный мир христианства, прежде чем приниматься за переводы подобных произведений, учитывая также твои преференции и симпатии к марксистскому мировоззрению, опирающемуся на научно-обосновательную базу окружающего нас мира, что выражается атеизмом. Так что в связи с этим я бы тебе предложил пока заняться переводами современной баскской поэзии, а, когда ты обретешь достаточно навыков в искусстве поэтического перевода, то можно было бы и вернуться к переводам творчества незабвенного и непревзойденного Эчепаре. А вообще, ты – умница, Ирина!

Валентин Валевский   10.07.2016 22:11     Заявить о нарушении
Ты прав, Валентин, спасибо за поддержку! Очень важно, чтобы
в России признали заслуги великого баска, благодаря которому
изменилось отношение к Женщине во всей Европе! Это правда,
ведь за несколько сот лет никому не удалось перевести этот текст
на русский язык. Многие даже не понимают значимости моего дела.
В наше время настолько всё вокруг прогнило, что кажется,
что если бы случилось чудо, то на это, наверное, никто бы
не обратил внимания. С чувством признательности.

Ирина Леви   10.07.2016 22:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Леви
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Валевский
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.07.2016