Рецензии на произведение «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г»

Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Потрясающий перевод!
Как же это сложно перевести стихи ничего не испортив,
а, наоборот, добавив или раскрыв более ярко, заложенное автором!
Вам, Ирина, это удаётся на самом высочайшем уровне!
Благодарю за радость!
Вдохновенного творчества Вам!
...
С Искоркой,
Эльвира

Эльвира Тишина   17.07.2016 07:14     Заявить о нарушении
Благодарю, Эльвира! Да, Вы правы. Это неимоверно сложно,
но перед этим мне пришлось многому научиться, а это было
гораздо сложнее, потому что временами хотелось всё бросить.
Однако, я теперь довольна результатом, потому что отныне
вижу, что мне наконец удалось сделать что-то действительно
стоящее. С ответным настроением.

Ирина Леви   17.07.2016 02:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Спасибо, Ирушка, за просветительство и стихи!!! Ваш дар уникален, как и Вы сама! С теплом души, Наташа

Наталья Гарбуз   13.07.2016 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали. Каждый может чего-то добиться в жизни,
если приложит для этого максимум усилий и терпения.
У меня была мечта перевести творчество Эчепаре
на русский язык и у меня что-то из этого получилось.
Пока еще осталось много непереведенных произведений,
так что в будущем предстоит еще много работы. Почему это нужно?
Представьте себе, к примеру, если бы не было переведенных
на русский язык произведений Шекспира? А Эчепаре писал
столь же изящно, как Шекспир, но только уровень его личности
намного выше, т. к. этот человек повлиял через храм его как
священнослужитель на умы европейские, чтобы дать
женщинам права наравне с мужчинами. Запомните,
Натали, мы, женщины, имеем сейчас равные права,
потому что когда-то был Эчепаре. С ответным теплом.

Ирина Леви   13.07.2016 18:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Ирина, на мой взгляд, это очень серьезное творчество на уровне большого искусства(поэзии, литературы вообще).
Наверно, не так просто "наскоком" сие удается, но результат налицо: овчинка стоит выделки.
Я говорю так, потому что самой приходилось полгода изучать фольклор при написании одной из сказочных поэм.
Здесь другое, но работа чувствуется весьма кропотливая.
С искренним пожеланием дальнейших успехов, ЕГ

Елена Грислис   11.07.2016 19:57     Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Елена. Благодарю. Я думаю, что искусство перевода
всегда является отчасти авторской интерпретацией при передаче смысла,
но я поставила себе задачу несколько потруднее, а именно: перевести
оригинальный баскский текст на русский язык наиболее точно, в том числе
подобрать наиболее подходящий эквивалент для передачи символизма
поэтического языка, как образного выражения идеи или мысли.
Разумеется, я рада, что у меня в этом смысле что-то вышло.

Ирина Леви   11.07.2016 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Ирочка, спасибо вам за этот перевод, благодаря которому я могу хоть немного ознакомиться с творчеством Бернарда Эчепаре и чуток расширить свой кругозор. Стихотворение очень чувственное и красивое. Поэты всех времён и народов творят такую красоту в душах читателей! Поклон переводчикам, благодаря которым эта высшая чувственная красота проникает в души человеческие!

Галина Шкавронская   11.07.2016 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова, Галина. В плане поэзии я пока только
набирающий силы переводчик, а до этого времени мне приходилось
переводить в основном для родственников в Испании с русского на
испанский язык публицистику, разные журнальные статьи,
а также всякую всячину в интернете про российских деятелей
искусства и науки. А вот тут замахнулась на баскскую поэзию,
причем на сей раз средневековую. Это уже третий перевод
произведений из творчества Бернарда Эчепаре. С теплом.

Ирина Леви   11.07.2016 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернард Эчепаре. Любовное расставание. 1545 г» (Ирина Леви)

Этот перевод произведения Эчепаре, как впрочем, и другие твои переводы, – это на самом деле просто настоящая сенсация, поскольку никому пока не удавалось это на русский язык перевести. Я рад, что мои методы дешифровки и лингвистического анализа тебе пригодились. Твои переводы действительно уникальны, ведь тебе удалось передать поэтический символизм баскского оригинала, а при переводе, насколько известно, это зачастую теряется. Однако, сделаю и замечание. Ирина, тебе удалось сделать потрясающие переводы произведений средневекового баскского автора, но я бы тебе посоветовал на какое-то время от дальнейших переводов произведений этого автора пока воздержаться, и вот почему. Во-первых, у Бернарда Эчепаре есть ряд несколько откровенных эротических произведений и чтобы перевести это так же деликатно, как это имеет место быть в баскском оригинале, надо очень хорошо задуматься в какой форме это можно было бы сделать, чтобы это выглядело приемлемо для российского читателя, поскольку символизм баскского языка способен передавать многие откровенные вещи в завуалированной форме, следовательно, нельзя допустить, чтобы при переводе что-то было чувственно неприкрыто. Во-вторых, я бы тебе не советовал сейчас заниматься переводом с баскского его «Христианской доктрины», это очень сложная вещь и несмотря на то, что тебе близка и хорошо понятна ветхозаветная часть библейского писани, которая в полном объем содержится в иудейском каноне Танах, но понимание некоторых новозаветных аспектов в религии может быть тобой в отдельных местах неверно истолковано или неправильно воспринято, поскольку ты только недавно перешла из стандартно иудаизма (как ты пишешь «с подвижками к каббале») в мессианский иудаизм, который можно было бы с уверенностью назвать еврейским христианством. Тебе сначала нужно хорошо изучить, что из себя на самом деле представляет философско-религиозный мир христианства, прежде чем приниматься за переводы подобных произведений, учитывая также твои преференции и симпатии к марксистскому мировоззрению, опирающемуся на научно-обосновательную базу окружающего нас мира, что выражается атеизмом. Так что в связи с этим я бы тебе предложил пока заняться переводами современной баскской поэзии, а, когда ты обретешь достаточно навыков в искусстве поэтического перевода, то можно было бы и вернуться к переводам творчества незабвенного и непревзойденного Эчепаре. А вообще, ты – умница, Ирина!

Валентин Валевский   10.07.2016 22:11     Заявить о нарушении
Ты прав, Валентин, спасибо за поддержку! Очень важно, чтобы
в России признали заслуги великого баска, благодаря которому
изменилось отношение к Женщине во всей Европе! Это правда,
ведь за несколько сот лет никому не удалось перевести этот текст
на русский язык. Многие даже не понимают значимости моего дела.
В наше время настолько всё вокруг прогнило, что кажется,
что если бы случилось чудо, то на это, наверное, никто бы
не обратил внимания. С чувством признательности.

Ирина Леви   10.07.2016 22:22   Заявить о нарушении