Бернард Эчепаре, Любовное расставание, 1545 г

Бернард Эчепаре (баск. Bernard (Bernart; Bernat) Etxepare, франц. Bernard D'Etchepare) —
баскский писатель, пастор баскского королевства Наварра в костеле Сен-Мишель-ле-Вье
(Saint-Michel-le-Vieux) в Сен-Мишель (Saint-Michel) и викарий в Сен-Жан-Пье-де-Порт
(Saint-Jean-Pied-de-Port), автор первой изданной на баскском языке книги под названием
«Первые плоды языка басков» (оригинальное название на латыни «Linguae Vasconum
Primitiae»), вышедшей в 1545 году в Бордо (Bourdeaux). Она представляет собой сборник
стихов религиозного, эротического и автобиографического характера, что показывает
насколько было открытым общество королевства Наварры, просуществовавшего с начала
IX века (первоначально как графство) вплоть до 1589 г., см. подробнее в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство) 

          Крайне любопытно, что баскский язык в сборнике стихов Бернарда Эчепаре довольно
архаичен, причем лексикон, использованный Бернардом Эчепаре в его книге, уже был
архаичным на момент публикации. Предполагаю, что средневековый баскский писатель
специально придавал текстам некоторый аспект архаичности, чтобы усилить эффект
значимости для религиозных текстов, зная о благоговении басков перед преданиями
старины глубокой, передаваемыми из уст в уста несомненно красивым, но мало понятным
языком. Что до самого баскского языка, то баскский язык не похож ни на один из известных
языков мира и является изолированным, генетические связи которого пока не установлены,
см. подробнее в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Баскский_язык

Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским языками в моей семье передан
традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа евреев-
сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны,
к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-репатриантов, бежавших
из средневековой Испании, откуда происходят и мои предки, принадлежащие к семье
баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. вместе с евреями из других стран приехали в
СССР строить Биробиджан. Баскония — это другое название Автономного Сообщества
(Страны Басков), которое «является частью одноимённого исторического региона,
территория которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра
(тождественное одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на
юге Франции», см. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
Что до Биробиджана в ЕАО (Россия, СССР), то Биробиджан — это международный
город, который строили не только советские евреи, но также евреи из западных стран
(Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе и еврейские коммунисты из США,
что явствует из материала этой статьи: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm 
Более подробно на эту тему см. в другой публикации: http://www.stihi.ru/2016/06/05/1897

Публикация ниже является переводом с баскского языка произведения «Любовное расставание»
из сборника стихов Бернарда Эчепаре «Первые плоды языка басков». Философские взгляды
этого великого баскского гуманиста, защищавшего в средневековье права женщин, повлияли
на мой переход из стандартного иудейства (с подвижками к каббале) в мессианский иудаизм:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мессианский_иудаизм . Данное течение в иудействе во многом
близко христианскому вероучению (некоторые его даже отождествляют с христианством),
что дает мне возможность сблизить мои позиции с нынешним супругом, который формально
придерживается католической традиции. Однако, в плане научно-познавательном (а также
обосновательном) аспект религии стараемся рассматривать в основном с атеистических
позиций, являясь сторонниками межконфессионального диалога. В отношении баскского
оригинального средневекового текста (с элементами древней архаики), с которого мною
производился перевод на русский язык, могу только добавить, что в данном произведении
ее средневековым автором (Бернардом Эчепаре) был использован очень интересный
литературный прием, нигде мною больше не встречавшийся, когда литературный герой
сначала обращается к даме сердца в третьем лице, а потом переходит в отношении к ней
на второе лицо, обращаясь к предмету своего чувства, что мною было отражено в переводе.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

использованные работы для смыслового исследования
средневекового текста произведения Бернарда Эчепаре:

Критическое издание к произведениям Эчепаре из сборника
«Первые плоды языка басков», Бильбао, см. стр. 150 — 157
Bernard Etxepare, «Linguae Vasconum Primitiae», Bilbao:
Real Academia de la lengua vasca - Euskaltzaindia y Ediciones

https://www.docdroid.net/seCIJnW/etxepare.pdf.html

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

БЕРНАРД ЭЧЕПАРЕ, Наварра, 1545 г.

перевод с баскского языка Ирины Леви

VI. ЛЮБОВНОЕ РАССТАВАНИЕ, Бернард Эчепаре, 1545

О, если б я мог убежать, но о том не молю!
Ведь нет в этой жизни... другой, что я так же люблю!

Люблю эту женщину сердцем превыше всего,
что жизнью привязано к той, в коей сердце мертво,
но образ прекрасный ее льет из глаз волшебство
и сердце сдается, когда вспоминаю его.

Любовь велика к ней, но так, что готов я на всё,
не утомил бы, прощание с ней — не житьё!
Пока не увижусь с ней вновь, сердце радо грустить,
пока с ней не встречусь, — безрадостна дней моих нить.

Увы, сколько боли ты мне причиняешь, любовь!
И сердце сгорает, что рядом нет глаз твоих вновь.
Тебя сотворили, чтоб мучить меня всё сильней,
ах, всё бы стерпел, если был бы с любовью моей.

Когда бы нам муки молчанья с тобой превозмочь, —
хотел бы, чтоб месяц тянулась речей наших ночь,
чтоб мог о терзаниях сердца тебе рассказать
и не было страха и боли меж нами опять.

Теперь я приемлю слова мудреца в день деньской:
нельзя упускать в жизни то, что всегда под рукой.
Ах, если б я мог повернуть время вспять ради нас,
возможно, беда избегала бы нас всякий час!

Всё время страдал для тебя, но и ради тебя
я смог измениться, терзаясь, молясь и любя.
Не мучайся, милая, встретишь еще ты любовь.
Обоим пора помудреть и не мучиться вновь.

С тобой разделил я всю боль, все круги маеты.
Во мне нет вины, что, увы, изменилась и ты…
Так трудно мне вынести муки несчастной любви,
извечно болея тобой словно зовом крови.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

баскский средневековый оригинальный текст:

http://www.vc.ehu.es/gordailua/Etxepare_1.htm 

оригинальный текст в современной орфографии:

(в разных источниках разные варианты орфографии)

по ссылке ниже см. среди прочих по названию:

https://wikisource.org/wiki/Linguae_vasconum_primitiae 

по ссылке ниже см. на стр. 103

https://www.yumpu.com/en/document/view/54011061/ 


VI. AMOROSEN PARTITZIA Bernart Etxepare, 1545

Parti albanengidio, hark ez luke parerik,
alabana nik ez dizit hain hon derizadanik.

Amore bat onetsi dut guziz soberatuki,
ene arima eta bihotza josi dira hareki;
haren irudi ederrori begietan ehoki,
hartzaz orit nadinian bihotza doat ebaki.
 
Nik hargana hanbat dizit amorio handia,
harekila egoitiaz ezpaneinde enoia;
harganiko partitzia ene eihargarria;
berriz ikus dirodano, beti malenkonia.
 
Elas ene amoria, nola nuzun penatzen,
zurekila ezin batuz bihotzian erratzen:
ene gaizki penatzeko segur sortu zinaden;
penak oro hon lirate zu bazina oritzen.
 
Minzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi,
hilabete konpliturik hura luza baledi,
arranguren kondatzeko asti nuien frangoki,
ezein ere beldur gabe egoiteko zureki.
 
Orai porogatzen dizit dakitenen errana:
ehork utzi ez dazala eskuietan duiena.
Elas, itzul albaneza iragan den denbora,
segur orai enikezi dudan gogoan beharra.
 
Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore,
orai aldiz zure faltaz mutatu niz ni ere;
malenkonia etzitela; badukezu amore,
bana ordu bazinduke zenzatzeko zuk ere.
 
Badakizu, dolorian partaide niz ni ere
eta zure mutatzeko ez ogenik batere;
neure gaizki penatzeko har zinzadan amore;
jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore.

_______________________________________________________

на рисунке к тексту: скульптура легендарной Дамы из Эльче,
памятник иберийского искусства, датируемый IV веком до н. э.:
http://damadeelche.me/el-misterio-de-la-dama-de-elche/

об этой статуе см. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дама_из_Эльче


Рецензии
Потрясающий перевод!
Как же это сложно перевести стихи ничего не испортив,
а, наоборот, добавив или раскрыв более ярко, заложенное автором!
Вам, Ирина, это удаётся на самом высочайшем уровне!
Благодарю за радость!
Вдохновенного творчества Вам!
...
С Искоркой,
Эльвира

Эльвира Тишина   17.07.2016 07:14     Заявить о нарушении
Благодарю, Эльвира! Да, Вы правы. Это неимоверно сложно,
но перед этим мне пришлось многому научиться, а это было
гораздо сложнее, потому что временами хотелось всё бросить.
Однако, я теперь довольна результатом, потому что отныне
вижу, что мне наконец удалось сделать что-то действительно
стоящее. С ответным настроением.

Ирина Леви   17.07.2016 02:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.