Рецензия на «Genesis - Nursery Cryme с1971 - полн. перевод» (Михаил Беликов)
Миша, привет! Ну,наконец-то добрался до тебя:) Мой любимый Genesis, Питер!!! Было время упивались этими шедеврами... Арт-Рок-Готика , сейчас напомнило "Лесной царь" Гёте и этот old king Cole больше на него похож, чем на " Король Кочан" например, тут вообще аналогии с нашим царём Горохом:) Вот девочка открывает шкатулку и появляется дух мальчика просит play me, но девочка не может сыграть, а только поставить трек как на пластинке, тут я думаю надо переводить " поставь мне" или более повелительно "ставь" Лесного Царя, собака:))) Потом, надо с этим "brush" ...смысл там типа-причащись. И потом "touch"-это же обними. Я вот подумал , как это перевести. Наверно, невозможно по-русски эту готику передать, хотя....))) Пока. Буду заходить и по чуть-чуть добавлять. Жму пядь! Андрей Никаноров 06.04.2016 23:11 Заявить о нарушении
Привет, Андрей!
Да уж, было время.. и я наверно несколько лет почти не вынимал диск с Дженесис из плеера в авто.. один из первых мр3, что приобрёл.. это было лет 10, а то и боле назад.. И фирменные компакты их у меня почти первыми появились - купил в Бельгии.. ух, как я тогда ими наслаждался! Насчет твоих соображений. Ну, "шкатулка" это очень давний перевод, хотя я его причесывал уже не раз. Я же всегда за близость к исходнику ратую, да за эквиритм. Это тут сильно усложняет. Думал и про царя Гороха, но решил оставить без перевода, не вписалось тут ничего нашего.. Насчет "ставь" пожалуй соглашусь, поменяю - очень мне это понра твоё предложение! Причешись.. ну ничего тут не выдумывается - как есть буквально, так пусть и будет. С причащением тут вроде и близко нет ничего. Насчет "обними" - вставлю, чтобы не было игры слов "тронь, мол, меня здесь, здесь и здесь")) хотя, я думаю, в его мечтах чтоб она хотя бы коснулась! - ведь он призрак практически.. Спасибо за соображения, очень полезные! Ага, заходи еще!;) Жму крепчайше!! Михаил Беликов 07.04.2016 08:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |