Андрей Никаноров - написанные рецензии

Рецензия на «41 сонет В. Шекспира» (Светлана Владимировна Чуйкова)

Прекрасно! Музыкально! И чередование мужских и женских рифм не случайно,наверно.

Андрей Никаноров   09.06.2017 16:29     Заявить о нарушении
Это скорее ошибка!
Но я не придала сначала этому значения и перевела более 90 сонетов, когда выяснила, что лучше было бы использовать только мужскую рифму.
Но переделавыть уже не стала. Хоть, как поняли, справилась бы и с таким построением.)))
Удачи Вам!

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 17:02   Заявить о нарушении
Я тоже не замечал, после того как Вы мне подметили. Мне ещё сколько править! Правда,не жалею: я возвращаюсь с новым видением и изменяю смысл.

Андрей Никаноров   09.06.2017 17:28   Заявить о нарушении
Это потому, что Вы в начале пути. После 80 сонета начинается ,,ломка". Хочется всё бросить.
Но - успеха!!

Светлана Владимировна Чуйкова   09.06.2017 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «З7 сонет В. Шекспира» (Светлана Владимировна Чуйкова)

Не хватает текста оригинала,приходится переключаться...
я к отцу рифму подбирал,кроме скопца ничего не нашёл,пришлось,хромому Кармину Бурану найти:)
Мне кажется, Светлана, соглашусь с Бекки, у Шекспира очень много юмора скрыто, мне иногда так хочется разыграться с Ним:)
В целом Вы на царской высоте!

Андрей Никаноров   01.06.2017 23:17     Заявить о нарушении
Да, юмора много.
Но как зависим мы от канонов! Увы...

Светлана Владимировна Чуйкова   01.06.2017 23:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Барабанил дождь» (Светлана Анджапаридзе)

Светлана, my dear Angie, как здорово пробарабанил твой дождь! Кудесница русского языка! Для выражения чувства не надо много слов. Эти слова не обязательно лаконичные, но душевно мелодичные, хотя всё детально и обстоятельно не описывают, но заставляют дочувствовать,домыслить,досопереживать(во загнул:))). Это наше главное!

Андрей Никаноров   27.05.2017 20:08     Заявить о нарушении
Похвала твоя, Май, как пахлава, как халва :)
Вкусно сказано))) Уметь надо)))

Обнимаю, спасибо огромное :)

Светлана Анджапаридзе   28.05.2017 09:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «31 сонет В. Шекспира» (Светлана Владимировна Чуйкова)

Также, с первой строки,казалось бы,неразрешимость со страдательным endeared, но есть зов любви:)
Вот "проценты" (interest) коробят, я их на трибьют -дань заменил, вообще первые сонеты ужасны,где ростовщические термины рифмуются.
С уважением и теплом,Андрей.

Андрей Никаноров   25.05.2017 00:56     Заявить о нарушении
И всё-таки, Андрей, будьте осторожны. Сонет сонетом, но ,,сиропности" у Шекспира нет.

Светлана Владимировна Чуйкова   25.05.2017 09:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «32 сонет В. Шекспира» (Светлана Владимировна Чуйкова)

Здравствуйте,Светлана! У Вас прекрасный лёгкий перевод! Я когда начал переводить этот сонет, сразу споткнулся на странном слове well-contented-весьма довольный, довольно странно для последнего часа. Потом нашлось-"отвальный" :)
Спасибо за ваши переводы!
Творческих успехов!

Андрей Никаноров   25.05.2017 00:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Андрей!
Если Вы в начале пути, желаю Вам его осилить.
Вдохновения и терпения!

Светлана Владимировна Чуйкова   25.05.2017 00:38   Заявить о нарушении
Обязательно осилим!

Андрей Никаноров   25.05.2017 00:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 23» (Еже Еж)

Читаю нарратив,но хочется надрыв:)

Андрей Никаноров   24.05.2017 23:34     Заявить о нарушении
Это ироничный текст, но поскольку написан для конкретного адресата, то ирония понятна в основном только ему. Почти все мои переводы Шекспира ироничны, по моему глубокому убеждению ирония заложена не во всех, но в очень многих сонетах, а некоторые являются прямыми пародиями. Он до сего времени не получался у русскоязычных переводчиков именно потому, что никто из переводчиков эту иронию не передал. Именно потому великий Шекспир в переводах нечитаем досель, в том числе в переводах Маршака: потому что это не Шекспир. По поводу вашего перевода, я его посмотрела: вы правильно уловили шутливую подоплёку,я увидела попытку её передать, и это радует. Но: первые переводы не получаются ни у кого, перевод это исскусство. Вам нужно больше переводить и обязательно много читать, поэзии и вообще русской классики для совершенствования языка, и только тогда может выйти что-то приличное. Но зачин для этого: интуицию и желание этим заниматься -- я уловила. Удачи). Б.Ш.

Еже Еж   25.05.2017 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 24» (Еже Еж)

Классно! Всем читать Сонеты в переводе Бэкки Шарп!

Андрей Никаноров   24.05.2017 23:30     Заявить о нарушении
Благодарю))

Еже Еж   25.05.2017 12:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 25» (Еже Еж)

Пусть лучше бьются,чем стяжают:)
Мне кажется, что "неотменим" надо отменить:)
Очень понравилось!

Андрей Никаноров   24.05.2017 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо.

Еже Еж   25.05.2017 12:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 32» (Еже Еж)

Здравствуйте, Бэкки!
Только что перевёл Сонет №32, и вот прочитал Ваш.Снимаю шляпу! Вы-Молодец! Так оригинально, что подстрочником тут и не пахнет:) Хотелось, чтобы Вы прочитали мой перевод и оставили о нём своё мнение.
Творческих Вам успехов!

Андрей Никаноров   24.05.2017 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо). Ваш сонет я прочитала и ответила в комментарии к 23 сонету).

Еже Еж   25.05.2017 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Муха Цокотуха сказка для взрослых» (Эману Элька)

Фу, муха-не гигиенично,
Ночная бабочка,всё ж романтична!

Андрей Никаноров   18.05.2017 15:34     Заявить о нарушении
кесарю кесарево.. слесарю слесарево.. паук тоже не красавиц..

Эману Элька   18.05.2017 15:43   Заявить о нарушении
Юпитер ловит бабочек сачком,
Бык-мух своим хвостом...

Андрей Никаноров   18.05.2017 16:00   Заявить о нарушении