Рецензия на «Slik. Forever and Ever. На веки вечные» (Полвека Назад)
Евгений, здравствуйте! Начало песни – замедленный ‘’Blockbuster’’ Sweet, и потом что-то смутно знакомое. Ваш перевод мне понравился, но я не везде понимаю ритм перевода. Первая строчка поется скороговоркой, в ней не слышится 8 слогов, поэтому в переводе ее лучше сократить, например, «как и было сначала». «Как ты не поняла» - пауза после «не» иногда кажется мне катастрофической, иногда нет, когда в повторе идет 4 слога на 4, там все четче. «Дадим мы друг другу/ Руки и сердца» – здесь и ритм, и смысл немного корявые. Предлагаю пожертвовать руками: «Подарим друг другу/мы наши сердца». Переставить слова «на вечные веки», чтобы сохранить созвучие – это интересная идея. Но слово «веки» выпячивается, можно тут сделать повтор-уточнение «навечно, навеки». В любом случае, перевод очень хороший. И в песне есть что-то притягательное. Галина Пономаренко 22.02.2016 23:01 Заявить о нарушении
Галина, спасибо за подробный разбор перевода. Конкретно с "Block Buster!" я не уловил сходства, хотя его тоже переводил (http://www.stihi.ru/2013/02/02/1334), но то, что песня напоминает некоторые песни глэм-рока, полностью согласен. Согласился и с некоторыми исправлениями. Обычно я не меняю что-либо в переводе, кроме случаев, когда мне самому не нравится. "Вечные веки" меня не очень раздражали, но слово "вечные" рвалось при точном произношении, а вариант «навечно, навеки» я тоже рассматривал, так что, при совпадении двух мнений, остановился на нём. Аналогично и с "руками", которые не попадали в ударение. Со строчкой, где перечисляются "не видела, не чувствовала, не распознала" промучился дольше всего - хотелось сохранить все органы чувств, но пришлось ограничиться обобщающим "поняла", и пауза после "не" мне кажется даже подчёркивающей напряжение. Впрочем, разбирать текст как высокую поэзию я бы не стал, а за технические огрехи перевода - огромное спасибо.
Полвека Назад 23.02.2016 16:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |