Галина Пономаренко - написанные рецензии

Warte, das macht doch Sinn:)

Евгений Ратков   05.10.2020 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leona Lewis. Run. Сбежим» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

У Вас больше рифм, чем в оригинале. И перевод хорошо ложится на музыку.

Два места кажутся мне неточными. В первом куплете не просто "доберемся", а более обнадеживающее "что-то получится там" (наглядеться?). Это не так важно. Но фраза "чуть не плачу каждый раз" очень портит впечатление. Она порождает мысль, что ситуация повторяется. А это происходит сейчас и длится.

А главное (это уже не связано с переводом) у "Snow Patrol" на "громче-громче", есть "тише-тише". Дело даже не в смысле выброшенных слов. Песня (может у меня только) вызывает зримое ритмическое впечатление: на куплет нога за ногу спускаешься с лестницы, а на припев в несколько прыжков забираешься назад. И когда на мотив куплета поются дополнительные слова, получается, что поступательного движения больше.

Галина Пономаренко   24.02.2019 17:51     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за комментарий! Что касается выброшенных из оригинала слов, то я тоже об этом сожалею (даже была мысль вставить их в скобках), но я переводил именно версию Леоны, пришлось даже подстраивать под женский вариант. С обоими замечаниями я согласен и в ближайшее время постараюсь исправить."Чуть не плачу каждый раз" появилось по аналогии с первым куплетом, но сейчас вижу, что это не правильно. "Make it" тоже обычно означает "справимся", поэтому, наверное надо заменить на "всё получится". Вообще урезанный вариант песни менее содержательный, и для восстановления полной картины надо бы, конечно, перевести оригинал.

Полвека Назад   25.02.2019 15:19   Заявить о нарушении
Поправил. Но ещё раз убедился, что надо перевести оригинал. Найду ли время?

Полвека Назад   26.02.2019 23:10   Заявить о нарушении
Новый вариант мне понравился. Я согласна, что нужно переводить конкретный вариант исполнения. Репризы часто живут свой отличной от оригинала жизнью.

Галина Пономаренко   01.03.2019 21:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors. Hello, I Love You. Привет, люблю тебя» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Ваш перевод лучший из всех, что я видела. Рифмы очень понравились . Про негритянку не знала, поэтому раньше не понимала, что за «темная драгоценность». Думала редкое что-то.

Если можно что-то поправить, то это запевка. Строчка «Привет, люблю тебя, скажи, как зовут» поется, но ударение не совпадает с оригиналом. Хорошо бы оставить повтор и убрать «тут». Осмелюсь переложить вариант:

Привет, влюбился (влюблен я), мне скажи, как зовут.
Привет, влюбился, принимаешь в игру?

Не уверена, что собаки любят мед. Можно рифмовать на «пёс». Что-нибудь вроде: «словно просит карамельку пес».

Желаю Вам всего хорошего!

Галина Пономаренко   02.09.2018 21:21     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за рецензию. Всегда считал, что прикол песни в том, что признание в любви следует сразу за приветствием и перед знакомством. Поэтому "люблю тебя" казалось точнее, чем "влюблён". И вроде с ударением нормально, если не делать перерыв после "те...бя". Но, согласен, без повтора что-то теряется. Поэтому принял ваше предложение. Только рифма " зовут-игру", которая сразу напрашивается, уж очень бедная и неявная, так что пришлось изменить и вопрос об имени (тоже не ахти получилось, но хоть какое-то созвучие). Так же и "льнёт - пёс" меня не устроило, но лучшей рифмы не придумал, так что пока оставил "мёд", может быть что-то ещё найду.

Полвека Назад   03.09.2018 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Lemon Pipers Green Tambourine Зелёный тамбурин» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Мне эта песня казалась непереводимой – "Мой бубен зелЁн!" – ни гласной тебе, ни ударения. У Вас все отлично сошлось. Можно только восхищаться.

Но, может, есть замена слову "один"? Оно очень хорошее по ритму и гласной. Но вредный читатель будет думать: "Почему один? Нужно два?" Еще иностранцы вставляют "один" вместо артикля. Например, "у меня есть одна сестра".

Галина Пономаренко   25.02.2018 23:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Мне самому не нравится "один", но, просмотрев весь "Обратный словарь русского языка" ничего не нашёл подходящего. Можно попробовать неточные рифмы, но во-первых ухудшится звучание, а во-вторых, опять же, пока ничего не придумал :( Я оставил "один", как бы подразумевая "единственный такой", а вредному читателю могу ответить: "Да, тамбурин один, больше ничего у бедняги нет". И иностранцы правы, говоря, что у них есть "одна сестра", чтобы не переспрашивали: "А сколько у тебя сестёр?"

Полвека Назад   26.02.2018 01:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles I m So Tired Устал я» (Иван Яков)

Иван, здравствуйте!

Мне перевод очень понравился. Слышала эту песню по крайней мере в двух вариантах по темпу. И для более быстрого можно в строках «Пойми, я всё, что есть, отдам тебе/ Чтобы обрести покой» убрать «тебе», а «чтобы» превратить в «чтоб» как предлагалось выше.

Галина Пономаренко   05.02.2018 00:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Про "чтоб" я согласен, а "тебе" убирать не требуется, как я думаю. В варианте со "спокойствием в душе" один слог тоже надо убрать. А во втором куплете - добавить слог в конце.

Иван Яков   05.02.2018 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Don t Think Twice, It s All Right - Б. Дилан» (Евгений Ратков)

Это задумано как куплеты – мужской/женский, мужской/женский?

Галина Пономаренко   03.11.2017 21:31     Заявить о нарушении
Сделано под версию исп. Джоан Баэз.
Но окунулся в Гугл и нашёл текст, где один куплет видится как мужской.

Евгений Ратков   04.11.2017 08:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wait For Me - Sean Lennon» (Скаредов Алексей)

Алексей, здравствуйте!

Мне нравится эта песня. Вокал напоминает чем-то Павла Кашина. И еще она у меня идет в связке с “Ol' Jack Tar” Kula Shaker. Из-за некоторых слов, и ситарности последней. Смысл фразы “You find yourself in trouble/
If you cannot tell a lie/ Its easy as pie” понимаю как: «Не умеешь врать – легко влипнешь».

Галина Пономаренко   17.07.2017 22:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина!
Спасибо Вам огромное за отклик! Я не знаток английских идиом, поэтому мне простительна некоторая вольность в их трактовке:)))

С уважением,

Скаредов Алексей   18.07.2017 14:19   Заявить о нарушении
Прикольно судьи отрываются на их Голосе. Правда, исполнение мне не понравилось.

Полвека Назад   01.03.2017 03:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leo Sayer. You Make Me Feel Like Dancing. Вселяешь» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Перевод просто отличный – ритм безупречный. Слово «вселяешь» удачно выбрано, мистическое. И сочетание «заклятия – исполнять и я» (само по себе красивое) его поддерживает.

Галина Пономаренко   18.02.2017 13:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Заглавная строчка вызвала у меня самые большие трудности. И слово "вселяешь" стало последним в этом переводе. Всё равно оставалось сомнение, так что я очень рад, что оно понравилось.

Полвека Назад   21.02.2017 11:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Polythen Pam Синтетическая Пэм» (Иван Яков)

Иван, здравствуйте!

От "Синтетической Пэм" один шаг до "Electric Barbarella". А «Пам-Целлофан» – это отлично.
Я где-то читала, что в ранние годы у группы была поклонница по имени Пат, у которой была привычка жевать полиэтилен. У нее было прозвище Полиэтиленовая Пат. А второй источник из опыта друга Леннона, что-то вроде любовных игр в пакетах.
Может, Вы и сами это знали. Видела я полиэтиленовые ботфорты в клипе на песню «Марсия танцует»: http://www.youtube.com/watch?v=jL60gVMrQqY 2:30, когда Катрин поет: “Elle a cherché une nouvelle façon/ Et l'a inventée”.

Галина Пономаренко   06.11.2016 12:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина! Спасибо за отклик!
Про Electric Barbarella слышал, но не слушал. Вот нашёл, послушал, и пришёл к выводу, что "Пэм" мне нравится больше, хотя она и покороче будет...
Про любовные игры в пакетах не знал, а вот про поджигающию полиэтилен и жующую его девушку, а также про девушку, одевающуюся в пакеты, Джон рассказывал кому-то. Он оправдывал свой ливерпульский акцент в песне тем, что одна из этих девушек была из Ливерпуля. В песне я недопонял один момент: girl that makes the news of the world. О чём это Джон здесь, что он хотел сказать? Девушка делает мировые новости или сама в центре мировых новостей? Ну, не так и важно...
За полиэтиленовые ботфорты - спасибо, действительно, похоже, что они из полиэтилена, раньше видеть не приходилось, а может, просто внимание не обращал...:)

Иван Яков   06.11.2016 15:15   Заявить о нарушении