Галина Пономаренко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
“Kosaken-Patrouille”?
Галина Пономаренко 04.10.2020 20:16 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте!
У Вас больше рифм, чем в оригинале. И перевод хорошо ложится на музыку.
Два места кажутся мне неточными. В первом куплете не просто "доберемся", а более обнадеживающее "что-то получится там" (наглядеться?). Это не так важно. Но фраза "чуть не плачу каждый раз" очень портит впечатление. Она порождает мысль, что ситуация повторяется. А это происходит сейчас и длится.
А главное (это уже не связано с переводом) у "Snow Patrol" на "громче-громче", есть "тише-тише". Дело даже не в смысле выброшенных слов. Песня (может у меня только) вызывает зримое ритмическое впечатление: на куплет нога за ногу спускаешься с лестницы, а на припев в несколько прыжков забираешься назад. И когда на мотив куплета поются дополнительные слова, получается, что поступательного движения больше.
Галина Пономаренко 24.02.2019 17:51 Заявить о нарушении
Полвека Назад 25.02.2019 15:19 Заявить о нарушении
Полвека Назад 26.02.2019 23:10 Заявить о нарушении
Галина Пономаренко 01.03.2019 21:54 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте!
Ваш перевод лучший из всех, что я видела. Рифмы очень понравились . Про негритянку не знала, поэтому раньше не понимала, что за «темная драгоценность». Думала редкое что-то.
Если можно что-то поправить, то это запевка. Строчка «Привет, люблю тебя, скажи, как зовут» поется, но ударение не совпадает с оригиналом. Хорошо бы оставить повтор и убрать «тут». Осмелюсь переложить вариант:
Привет, влюбился (влюблен я), мне скажи, как зовут.
Привет, влюбился, принимаешь в игру?
Не уверена, что собаки любят мед. Можно рифмовать на «пёс». Что-нибудь вроде: «словно просит карамельку пес».
Желаю Вам всего хорошего!
Галина Пономаренко 02.09.2018 21:21 Заявить о нарушении
Полвека Назад 03.09.2018 20:21 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте!
Мне эта песня казалась непереводимой – "Мой бубен зелЁн!" – ни гласной тебе, ни ударения. У Вас все отлично сошлось. Можно только восхищаться.
Но, может, есть замена слову "один"? Оно очень хорошее по ритму и гласной. Но вредный читатель будет думать: "Почему один? Нужно два?" Еще иностранцы вставляют "один" вместо артикля. Например, "у меня есть одна сестра".
Галина Пономаренко 25.02.2018 23:13 Заявить о нарушении
Полвека Назад 26.02.2018 01:15 Заявить о нарушении
Иван, здравствуйте!
Мне перевод очень понравился. Слышала эту песню по крайней мере в двух вариантах по темпу. И для более быстрого можно в строках «Пойми, я всё, что есть, отдам тебе/ Чтобы обрести покой» убрать «тебе», а «чтобы» превратить в «чтоб» как предлагалось выше.
Галина Пономаренко 05.02.2018 00:30 Заявить о нарушении
Про "чтоб" я согласен, а "тебе" убирать не требуется, как я думаю. В варианте со "спокойствием в душе" один слог тоже надо убрать. А во втором куплете - добавить слог в конце.
Иван Яков 05.02.2018 07:58 Заявить о нарушении
Это задумано как куплеты – мужской/женский, мужской/женский?
Галина Пономаренко 03.11.2017 21:31 Заявить о нарушении
Но окунулся в Гугл и нашёл текст, где один куплет видится как мужской.
Евгений Ратков 04.11.2017 08:25 Заявить о нарушении
Алексей, здравствуйте!
Мне нравится эта песня. Вокал напоминает чем-то Павла Кашина. И еще она у меня идет в связке с “Ol' Jack Tar” Kula Shaker. Из-за некоторых слов, и ситарности последней. Смысл фразы “You find yourself in trouble/
If you cannot tell a lie/ Its easy as pie” понимаю как: «Не умеешь врать – легко влипнешь».
Галина Пономаренко 17.07.2017 22:46 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за отклик! Я не знаток английских идиом, поэтому мне простительна некоторая вольность в их трактовке:)))
С уважением,
Скаредов Алексей 18.07.2017 14:19 Заявить о нарушении
en exemple “So I tried a little Freddie”: http://www.youtube.com/watch?v=DERoroPDuvk
Галина Пономаренко 28.02.2017 22:34 Заявить о нарушении
Полвека Назад 01.03.2017 03:10 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте!
Перевод просто отличный – ритм безупречный. Слово «вселяешь» удачно выбрано, мистическое. И сочетание «заклятия – исполнять и я» (само по себе красивое) его поддерживает.
Галина Пономаренко 18.02.2017 13:32 Заявить о нарушении
Полвека Назад 21.02.2017 11:31 Заявить о нарушении
Иван, здравствуйте!
От "Синтетической Пэм" один шаг до "Electric Barbarella". А «Пам-Целлофан» – это отлично.
Я где-то читала, что в ранние годы у группы была поклонница по имени Пат, у которой была привычка жевать полиэтилен. У нее было прозвище Полиэтиленовая Пат. А второй источник из опыта друга Леннона, что-то вроде любовных игр в пакетах.
Может, Вы и сами это знали. Видела я полиэтиленовые ботфорты в клипе на песню «Марсия танцует»: http://www.youtube.com/watch?v=jL60gVMrQqY 2:30, когда Катрин поет: “Elle a cherché une nouvelle façon/ Et l'a inventée”.
Галина Пономаренко 06.11.2016 12:55 Заявить о нарушении
Про Electric Barbarella слышал, но не слушал. Вот нашёл, послушал, и пришёл к выводу, что "Пэм" мне нравится больше, хотя она и покороче будет...
Про любовные игры в пакетах не знал, а вот про поджигающию полиэтилен и жующую его девушку, а также про девушку, одевающуюся в пакеты, Джон рассказывал кому-то. Он оправдывал свой ливерпульский акцент в песне тем, что одна из этих девушек была из Ливерпуля. В песне я недопонял один момент: girl that makes the news of the world. О чём это Джон здесь, что он хотел сказать? Девушка делает мировые новости или сама в центре мировых новостей? Ну, не так и важно...
За полиэтиленовые ботфорты - спасибо, действительно, похоже, что они из полиэтилена, раньше видеть не приходилось, а может, просто внимание не обращал...:)
Иван Яков 06.11.2016 15:15 Заявить о нарушении