Галина Пономаренко - написанные рецензии

Рецензия на «The Lemon Pipers Green Tambourine Зелёный тамбурин» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Мне эта песня казалась непереводимой – "Мой бубен зелЁн!" – ни гласной тебе, ни ударения. У Вас все отлично сошлось. Можно только восхищаться.

Но, может, есть замена слову "один"? Оно очень хорошее по ритму и гласной. Но вредный читатель будет думать: "Почему один? Нужно два?" Еще иностранцы вставляют "один" вместо артикля. Например, "у меня есть одна сестра".

Галина Пономаренко   25.02.2018 23:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Мне самому не нравится "один", но, просмотрев весь "Обратный словарь русского языка" ничего не нашёл подходящего. Можно попробовать неточные рифмы, но во-первых ухудшится звучание, а во-вторых, опять же, пока ничего не придумал :( Я оставил "один", как бы подразумевая "единственный такой", а вредному читателю могу ответить: "Да, тамбурин один, больше ничего у бедняги нет". И иностранцы правы, говоря, что у них есть "одна сестра", чтобы не переспрашивали: "А сколько у тебя сестёр?"

Полвека Назад   26.02.2018 01:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles I m So Tired Устал я» (Иван Яков)

Иван, здравствуйте!

Мне перевод очень понравился. Слышала эту песню по крайней мере в двух вариантах по темпу. И для более быстрого можно в строках «Пойми, я всё, что есть, отдам тебе/ Чтобы обрести покой» убрать «тебе», а «чтобы» превратить в «чтоб» как предлагалось выше.

Галина Пономаренко   05.02.2018 00:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Про "чтоб" я согласен, а "тебе" убирать не требуется, как я думаю. В варианте со "спокойствием в душе" один слог тоже надо убрать. А во втором куплете - добавить слог в конце.

Иван Яков   05.02.2018 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Don t Think Twice, It s All Right - Б. Дилан» (Евгений Ратков)

Это задумано как куплеты – мужской/женский, мужской/женский?

Галина Пономаренко   03.11.2017 21:31     Заявить о нарушении
Сделано под версию исп. Джоан Баэз.
Но окунулся в Гугл и нашёл текст, где один куплет видится как мужской.

Евгений Ратков   04.11.2017 08:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wait For Me - Sean Lennon» (Скаредов Алексей)

Алексей, здравствуйте!

Мне нравится эта песня. Вокал напоминает чем-то Павла Кашина. И еще она у меня идет в связке с “Ol' Jack Tar” Kula Shaker. Из-за некоторых слов, и ситарности последней. Смысл фразы “You find yourself in trouble/
If you cannot tell a lie/ Its easy as pie” понимаю как: «Не умеешь врать – легко влипнешь».

Галина Пономаренко   17.07.2017 22:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина!
Спасибо Вам огромное за отклик! Я не знаток английских идиом, поэтому мне простительна некоторая вольность в их трактовке:)))

С уважением,

Скаредов Алексей   18.07.2017 14:19   Заявить о нарушении
Прикольно судьи отрываются на их Голосе. Правда, исполнение мне не понравилось.

Полвека Назад   01.03.2017 03:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leo Sayer. You Make Me Feel Like Dancing. Вселяешь» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Перевод просто отличный – ритм безупречный. Слово «вселяешь» удачно выбрано, мистическое. И сочетание «заклятия – исполнять и я» (само по себе красивое) его поддерживает.

Галина Пономаренко   18.02.2017 13:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Заглавная строчка вызвала у меня самые большие трудности. И слово "вселяешь" стало последним в этом переводе. Всё равно оставалось сомнение, так что я очень рад, что оно понравилось.

Полвека Назад   21.02.2017 11:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Polythen Pam Синтетическая Пэм» (Иван Яков)

Иван, здравствуйте!

От "Синтетической Пэм" один шаг до "Electric Barbarella". А «Пам-Целлофан» – это отлично.
Я где-то читала, что в ранние годы у группы была поклонница по имени Пат, у которой была привычка жевать полиэтилен. У нее было прозвище Полиэтиленовая Пат. А второй источник из опыта друга Леннона, что-то вроде любовных игр в пакетах.
Может, Вы и сами это знали. Видела я полиэтиленовые ботфорты в клипе на песню «Марсия танцует»: http://www.youtube.com/watch?v=jL60gVMrQqY 2:30, когда Катрин поет: “Elle a cherché une nouvelle façon/ Et l'a inventée”.

Галина Пономаренко   06.11.2016 12:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина! Спасибо за отклик!
Про Electric Barbarella слышал, но не слушал. Вот нашёл, послушал, и пришёл к выводу, что "Пэм" мне нравится больше, хотя она и покороче будет...
Про любовные игры в пакетах не знал, а вот про поджигающию полиэтилен и жующую его девушку, а также про девушку, одевающуюся в пакеты, Джон рассказывал кому-то. Он оправдывал свой ливерпульский акцент в песне тем, что одна из этих девушек была из Ливерпуля. В песне я недопонял один момент: girl that makes the news of the world. О чём это Джон здесь, что он хотел сказать? Девушка делает мировые новости или сама в центре мировых новостей? Ну, не так и важно...
За полиэтиленовые ботфорты - спасибо, действительно, похоже, что они из полиэтилена, раньше видеть не приходилось, а может, просто внимание не обращал...:)

Иван Яков   06.11.2016 15:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Slik. Forever and Ever. На веки вечные» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Начало песни – замедленный ‘’Blockbuster’’ Sweet, и потом что-то смутно знакомое.
Ваш перевод мне понравился, но я не везде понимаю ритм перевода.
Первая строчка поется скороговоркой, в ней не слышится 8 слогов, поэтому в переводе ее лучше сократить, например, «как и было сначала». «Как ты не поняла» - пауза после «не» иногда кажется мне катастрофической, иногда нет, когда в повторе идет 4 слога на 4, там все четче. «Дадим мы друг другу/
Руки и сердца» – здесь и ритм, и смысл немного корявые. Предлагаю пожертвовать руками: «Подарим друг другу/мы наши сердца».
Переставить слова «на вечные веки», чтобы сохранить созвучие – это интересная идея. Но слово «веки» выпячивается, можно тут сделать повтор-уточнение «навечно, навеки».
В любом случае, перевод очень хороший. И в песне есть что-то притягательное.

Галина Пономаренко   22.02.2016 23:01     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за подробный разбор перевода. Конкретно с "Block Buster!" я не уловил сходства, хотя его тоже переводил (http://www.stihi.ru/2013/02/02/1334), но то, что песня напоминает некоторые песни глэм-рока, полностью согласен. Согласился и с некоторыми исправлениями. Обычно я не меняю что-либо в переводе, кроме случаев, когда мне самому не нравится. "Вечные веки" меня не очень раздражали, но слово "вечные" рвалось при точном произношении, а вариант «навечно, навеки» я тоже рассматривал, так что, при совпадении двух мнений, остановился на нём. Аналогично и с "руками", которые не попадали в ударение. Со строчкой, где перечисляются "не видела, не чувствовала, не распознала" промучился дольше всего - хотелось сохранить все органы чувств, но пришлось ограничиться обобщающим "поняла", и пауза после "не" мне кажется даже подчёркивающей напряжение. Впрочем, разбирать текст как высокую поэзию я бы не стал, а за технические огрехи перевода - огромное спасибо.

Полвека Назад   23.02.2016 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bob Dylan. Mr. Tambourine Man. Тамбуринист» (Евген Соловьев)

Нужно отважиться, чтобы взяться за такой очень запутанный текст. Хотя бы определиться насчет «мистера». Понятно, что он – не просто бродячий музыкант. Есть мнение, что песня о наркотиках. Даже в некоторых словарях встречала “tambourine man – сл. торговец наркотиками”. Наверное, символ какой-то. Сам автор этого не поясняет, иначе Вы указали бы в предисловии.
Символичность образов Вам очень хорошо удалось передать. Меня удивило в переводе «возьми в полёт», какая-то космическая идет ассоциация, ‘swirlin'’ из морской тематики, вроде.

Галина Пономаренко   12.08.2015 20:21     Заявить о нарушении
Не слышал о таком значении "tambourine man". Возможно, после этой песни появилось. Что касается "полёта", я уже несколько раз строчку переделывал и, наверное, изменю снова, когда найду адекватный вариант.

Евген Соловьев   14.08.2015 00:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Cliff Richard. The Minute Youre Gone Когда уходишь» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Очень красивая и сложная для перевода мелодия. Ритм очень хорошо передан в переводе. И слова трогательные.
Может быть, в первом и третьем куплетах «тогда» будет лучше, чем «когда», ведь порядок слов не прямой – получится усиление. Режет слух слово «следя». Как вариант: Пока ты идёшь, слЕдЯ/ Из виду срываЕшьсЯ.

Галина Пономаренко   13.04.2015 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. "Когда" я решил оставить, а "следя" мне тоже не нравилось и я исправил (заодно и "тогда" появилось :)

Полвека Назад   19.04.2015 13:10   Заявить о нарушении