Полвека Назад - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо огромное! На мой взгляд очень качественный перевод! Можно я из него сделаю кавер?
Юлия Агата Бородина 18.04.2024 14:38 Заявить о нарушении
Полвека Назад 21.04.2024 22:25 Заявить о нарушении
Мне кажется, "подвинься, Бетховен" смотрелось бы корректные.
Игорь Пикулин 14.04.2024 00:00 Заявить о нарушении
Я думаю, здесь найдётся и место для информации о моём переводе песни "Cum on feel the noize"? Кстати, у Виктора Цоя тоже есть песня "Мама, мы все сошли с ума".
Кирилл Грибанов 31.03.2024 19:27 Заявить о нарушении
Цой, возможно, позаимствовал название песни у Слейд. На этом связь между песнями закончилась.
Полвека Назад 31.03.2024 23:10 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 02.04.2024 19:29 Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте! Пишу Вам по просьбе моего друга Александра Тихомирова. Он тоже пишет стихи, рисует и вообще одаренный человек энциклопедических знаний. Он попросил Вам передать, что эквиритмические переводы нужны, очень нужны! Вы не зря этим занимаетесь! Есть люди, которые очень любят такую музыку, но они не достаточно хорошо владеют английским, чтобы полностью погрузиться в песню. Им очень помогают отличные переводы подобные тем, что делаете вы! Спасибо!
От себя добавлю, что тоже ими увлекаюсь, и было такое, что даже мои товарищи по ин-язу, вроде бы люди из одной среды, схожие по менталитету, говорили мне: "Зачем ты это делаешь? Кому это нужно?" Нужно! И самое главное - это очень нравится мне, я люблю это делать! Делаю это от сердца, и буду продолжать! Впечатлён количеством переводов на Ваших страницах, Евгений, а также объёмом информации, которой Вы их сопровождаете! Дальнейших Вам успехов и радости от творчества! С Уважением, Александр Матвеев (Матвей Песегов - творческий псевдоним)
Матвей Песегов 10.03.2024 20:44 Заявить о нарушении
Заходите ещё. Буду рад
Полвека Назад 11.03.2024 00:40 Заявить о нарушении
Матвей Песегов 11.03.2024 11:33 Заявить о нарушении
Женя, ну сразу тебе респектище!! Конечно русскому человеку этот альбом один из важнейших вообще среди всего рока. И как может парадокс - русским почти не интересен качественный перевод текстов, которые конечно очень далеки от серьёзных. Видя концерты группы и взаимодействие Холдера с публикой, я понял, что и самим англичанам тексты не важны, главное это экшен, который группа организовывала покруче очень-очень многих других. Ну название я бы конечно так и перевел - "наиСлейдейшее", т.к. это как бы самое-самое что и есть Слейд. Набор песен для меня очень разнородный - ранние я просто не особо люблю, зато 4-5 тех, что попозднее и авторские - это умопомрачительные шедевры. И мне даже самому до сих пор не хотелось делать эквиритм, главное примерно понимать что они скандируют, а больше и не надо.. не думаю, что это из того, что будет кто-то петь на русском. Вот такие мысли, Жень.. может они сильно подвержены моей огромной любви к группе и альбому, именно звучащему по-английски, когда не до смысла слов, а главное - музыкальность вокала и языка, не знаю.. Вот "Ничейный дурак" уже совсем другое дело - там интересны и слова, да и спеть бы можно что-то на русском вполне.. Да и слушаю альбом совсем по-другому, более серьезно что ли.. Но этот альбом вот совсем мог бы так и остаться непонятным по тексту, и при этом почти ничего не потерял бы.. ну пару основных фраз из песен и хватит! Такое ощущение.. это я, как понимаешь про самые мои и наши песни, поздние (уж не буду перечислять - сам наверняка понимаешь про какие песни я говорю).
Ну а вот история альбома и группы это очень сильное дополнение к переводам! Я конечно почти всё это знал, но если б не знал, то был бы впечатлен ооооочень, многим.
Так что, спасибо, Жень! Наверняка найдутся те, кому сами тексты в твоем переводе будут самым интересным, так что на меня не ориентируйся, как на критика - слишком уж я тут "зависимый свидетель")) Еще раз скажу - гигантский труд, ты огромный молодец! Жму крепчайше, как говорится у нас!!!
И ЗЫ - совсем стал слепой, блин((( пока печатал правил опечатки, потом еще и еще.. прямо хоть плачь.. теперь намного трудней и этот аспект стал.. но вроде исправил всё, но уж и намучался!!))
Михаил Беликов 07.03.2024 22:06 Заявить о нарушении
То, что тексты никого не интересуют, ты прав, Дословный перевод ещё смотрят на соответствующих сайтах, а эквирити никому не нужен (хотя как раз предыдущая рецензия опровергает). Но мне интересен именно эквиритм.
Полвека Назад 09.03.2024 00:25 Заявить о нарушении
Полвека Назад 09.03.2024 01:45 Заявить о нарушении
Фильм какой-нибудь вышел? Или на концерте кто-то спел? Прям супер популярный
Полвека Назад 09.03.2024 01:56 Заявить о нарушении
Не знаю.. песня древняя, всегда популярной была, перепевают почти каждый год. может поэтому. А может проще - кто-то зашёл на нее у тебя, а следующий зашёл, увидев, что кто-то зашёл.. ну и т.д. У меня так часто бывает, заметил.. цепная реакция))
Михаил Беликов 09.03.2024 09:23 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 10.03.2024 00:05 Заявить о нарушении
Эта песня понравилась мне и моей жене. Нашел караоке и попел на английском. А вот жена захотела перевод. Этот вариант поется вполне прилично. Спасибо.
Евгений Козырь 01.03.2024 20:22 Заявить о нарушении
Полвека Назад 04.03.2024 03:27 Заявить о нарушении
Евгений Козырь 08.03.2024 10:54 Заявить о нарушении
А очень даже понравилась песня.. и вокал такой необычный - с первых нот даже подумал женский))
Интересный текст, сам этот "веточный сезон", так он и у нас бывает - здоровское выражение. Перевёл ты ладно, прочиталось и понялось хорошо, с ритмом правда не сверял. Но ты большой молодец, как всегда, Женя! Да и приятно, что такая музыка в топе. Этот стиль как назвать то - инди-рок?
Жму от души!!
Михаил Беликов 25.02.2024 23:17 Заявить о нарушении
Видел, что ты что-то опубликовал в ВК (пришло уведомление), но ещё не заглядывал. Сегодня посмотрю. Хорошо, что ты тоже не унываешь. Жму!
Полвека Назад 27.02.2024 11:41 Заявить о нарушении
Женя, привет!
С интересом ознакомился со всем материалом, клип конечно глянул.. Ну что сказать.. клипы конечно делать научились здорово, материться мастерицы девушки тоже теперь.. а вот музыкально так себе.. впрочем хоть что-то!))
Самое большое впечатление тут от твоей работы - ты как всегда на высоте!
Жму!!
Михаил Беликов 20.02.2024 23:02 Заявить о нарушении
Очень ценю твои рецензии, жму!
Полвека Назад 21.02.2024 17:11 Заявить о нарушении
Полвека Назад 21.02.2024 17:15 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 21.02.2024 18:46 Заявить о нарушении
Замечательная подборка исполнителей одной из моих любимых песен. Пластинка Тома Джонса мною была переписана на магнитофон в конце шестидесятых.
Приглашаю почитать у меня что-нибудь в сборнике музыка. Всех благ!
Виктор Кутуркин 27.12.2023 21:17 Заявить о нарушении
Классно. Вот эта строчка, "тебе на шмотки чтоб денег дать"- в оригинале тоже есть лишние слоги, в отличие от первого куплета...
Федор Калушевич 25.12.2023 13:40 Заявить о нарушении
Полвека Назад 26.12.2023 20:18 Заявить о нарушении
Впрочем, можно сделать так. Есть один, довольно широко известный и, на мой взгляд, малоудачный, перевод, в котором первый куплет звучит так:
Пусть был тяжелый день
Пришлось работать допоздна
Какой тяжелый день
Сказать по правде я устал
Но мне все время везет
Пока меня круглый год
После работы счастье ждет
(Кстати, как видите, и тут, в последней строке, один лишний слог. Теперь - второй куплет:)
Конечно, тяжело
Когда нет денег на свете жить
Но только все равно
За деньги счастье не купить
Но мне все время везет
Пока я вместе с тобой
И жизнь становится другой
Короче, как видите, в смысле размерности переводчик вообще наворотил столько, что черт ногу сломить. И, как нарочно, как раз в той строке, что я имею в виду, "лишнего" слога не добавил, а именно - в "но только все равно".
Вот какое место я имею в виду. А у Вас, как раз, " лишний" слога там есть, как и в оригинале...
Федор Калушевич 27.12.2023 16:38 Заявить о нарушении
Полвека Назад 28.12.2023 17:17 Заявить о нарушении
Федор Калушевич 30.12.2023 08:00 Заявить о нарушении
Полвека Назад 30.12.2023 10:15 Заявить о нарушении