Рецензия на «Cliff Richard. The Minute Youre Gone Когда уходишь» (Полвека Назад)

Евгений, здравствуйте!

Очень красивая и сложная для перевода мелодия. Ритм очень хорошо передан в переводе. И слова трогательные.
Может быть, в первом и третьем куплетах «тогда» будет лучше, чем «когда», ведь порядок слов не прямой – получится усиление. Режет слух слово «следя». Как вариант: Пока ты идёшь, слЕдЯ/ Из виду срываЕшьсЯ.

Галина Пономаренко   13.04.2015 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. "Когда" я решил оставить, а "следя" мне тоже не нравилось и я исправил (заодно и "тогда" появилось :)

Полвека Назад   19.04.2015 13:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Пономаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.04.2015